1129
Ctrl

Вл. Глоцер

Сообщение о статье В. Вересаева «О художественных редакторах»

1962, к статье 1941 г. (785а)

Статья известного русского писателя Викентия Викентьевича Вересаева (1867–1945) «О художественных редакторах» публикуется впервые. Написана она двадцать лет назад, весной 1941 года, но и двадцать лет спустя не утратила своей актуальности. Явления в редакторской практике, о которых с возмущением говорит Вересаев, и сейчас остаются злом. Злом, уродующим отношения писателя и редактора, и в конечном счете — писателя с его читателем. «В результате (редакторской обработки. — В. Г.) я совершенно не могу признать рассказа своим», — говорит Вересаев, заключая один из примеров.

Статья носит характер принципиальный. И, как справедливо пишет исследователь вересаевского творчества Ю. Бабушкин, она «не была следствием минутного раздражения неудачной правкой... „невыдуманного рассказа“ „Туз“ в редакции журнала „Тридцать дней“» (Бабушкин Ю. Работа В. Вересаева над коротким рассказом // Вопр. лит. 1960. № 7. С. 201). Минутного, временного раздражения, которое обычно появляется у авторов в подобных обстоятельствах, читатель в статье Вересаева не найдет.

И для писательской практики самого Вересаева, для его взаимоотношений с редакциями и редакторской деятельности статья не кажется случайной.

В неопубликованных «Литературных воспоминаниях» старого большевика литератора и книгоиздательского деятеля Н. С. Клестова (Ангарского) (1873–1942) есть место, позже зачеркнутое автором, где он пишет:

«Вересаев разошелся со „Знанием“ потому, что оно вопреки договору без предупреждения выкинуло, из боязни цензуры, всю последнюю главу записок „На войне“» (Отдел рукописей Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина, ф. 9, ед. хр. 2, л. 18).

Действительно, бóльшая часть — не вся! — последней главы записок «На войне», появившейся в ХХ сборнике «Знания» (1908 год), была выброшена редакцией. Глава («Домой») обрывается на фразе: «Впереди — Россия», потом следуют строки многоточий и стоит Конец, есть и ряд других сокращений.

Выкинутая часть была с точки зрения цензуры наиболее крамольной. Ведь Вересаев описывал в ней революционный подъем среди солдат и в стране, называя всё своими настоящими именами: «...впервые широко развернулось перед глазами то, о чем я читал, вдруг стало видно глубоко вдаль, и сделалось ясно, что, за два года нашего отсутствия, в России, действительно, родилась светлая свобода. Ее могли теперь бить, душить, истязать. Но, раз рожденная, она была бессмертна. Убить и положить ее в гроб было уже невозможно» (Цит. по: Вересаев В. В. На войне. 1-е изд. СПб., 1908. С. 351).

Желая спасти сборник от полного запрета, редакция «Знания» сама обрубила главу.

Однако в поступке редакции писатель справедливо увидел своеволие, и сразу по выходе сборника пишет протест.

«В вышедшем на днях ХХ сборнике „Знания“,
 — сообщает Вересаев в письме в редакцию „Русских ведомостей“, опубликованном 8 марта 1908 года, —
помещено окончание моих записок о минувшей войне. Последнюю главу записок издательство оборвало на самом начале и подписало: „конец“. Насчет этого оно не сочло нужным ни испросить моего согласия, ни даже предуведомить меня. Право на такую бесконтрольную расправу отнюдь не было оговорено издательством при получении им моей рукописи, и на это я никоим бы образом не согласился. Позвольте через посредство вашей уважаемой газеты предупредить товарищей, продолжающих сотрудничать в упомянутом издательстве, о возможности подобных неожиданностей»
(Рус. ведомости. 1908. № 57. 8 марта. С. 5).

В черновом наброске письма /ЦГАЛИ, ф. 1041, ед. хр. 15/ фраза «Последнюю главу...» была сначала записана так: «Последняя глава г. заведующим фирмою издательства почти целиком выброшена, и насчет этого он не счел нужным даже предуведомить меня или встретиться со мною». Заведующим фирмою «Знания» был К. П. Пятницкий.

Что верно, то верно — никакие цензурные соображения не оправдывали того, что редакция не договорилась с автором. Кстати, в том же году Вересаев доказал, что книга могла пойти и не с обрубленным концом, издав записки отдельно (М. Горький был немало удивлен тем, что Вересаеву удалось выпустить «На войне», и писал по этому поводу с Капри 6 марта 1908 года Пятницкому: «А Вересаев издал свою книгу? Браво!» /Архив А.М.Горького. Т. 4. М.: Гослитиздат, 1954. С. 236/).

Это было в 1908 году.

А когда в 1940 году журнал «Новый мир» публиковал цикл «невыдуманных рассказов» Вересаева (№ 6, 8, 10), между автором и редакцией возникли разногласия все по тому же поводу — по поводу самовластия редакторов. Эти разногласия отражены в письмах Вересаева к В. П. Ставскому (1900–1943), бывшему тогда редактором «Нового мира».

19 июля 1940 года, вскоре после выхода шестого номера журнала, Вересаев написал такое письмо:

В редакцию «Нового мира».

Дорогие товарищи!

Просматривая напечатанные в последней книжке «Нового мира» мои рассказы, я увидел, что несколько рассказцев выброшено редакцией. Я всегда готов пойти навстречу советам и указаниям редакции, если это для меня хоть сколько-нибудь приемлемо. Но я решительнейшим образом протестую против того, чтобы что-нибудь выбрасывалось без моего ведома и согласия. Если при передаче рукописи я не подчеркнул этого, как первого и обязательнейшего условия, то только потому, что до сих пор ни в одной редакции журнала я не встречал такого отношения к себе.

С приветом

В. Вересаев

(ЦГАЛИ. ф. 1712, оп. 1, ед. хр. 271).

Однако при подготовке к печати последней части «Невыдуманных рассказов» история, очевидно, повторилась, и 4 сентября 1940 года Вересаев обращается к Ставскому с новым письмом:

Уважаемый Владимир Петрович!

Редакция «Нового мира» грубо нарушила основное условие, поставленное мною, — не делать выпусков и сокращений без моего согласия, — условие, против которого Вы не возражали. Думаю, со стороны «Нового мира» будет элементарною корректностью, если он вынет из сентябрьской книжки изуродованное окончание «Невыдуманных рассказов» и предоставит мне право обратиться с ними в какой-нибудь другой журнал.

Цельное молоко — напиток ценный. Раз же Вы снимаете с него сливки, — куда я пойду со снятым молоком?

С приветом

В. Вересаев

(ЦГАЛИ, ф. 1712, оп. 1, ед. хр. 271).

Следует сказать, что вместе с тем Вересаев не был нетерпим к любой поправке редактора. В одном из трех известных нам писем к Ставскому, написанном 1 августа 1940 года, он советуется с редактором, например, о следующем: «...на стр. 128: „перед ряды“. Грамматика нарушена, но, по-моему, — звучит хорошо и точно. Однако не настаиваю. Если Вас коробит, измените, как хотите» (ЦГАЛИ, ф. 1712, оп. 1, ед. хр. 271). Речь шла о необычном обороте из рассказа «Враги». Вересаев описывает, как привели к железнодорожным мастерским три роты солдат, чтобы усмирить бунтующих рабочих. «Солдат выстроили спиною к вокзалу». Комендант «стал сзади солдат» и стал командовать:

— По толпе... залпом... роты...

И вдруг оборвал команду. Ряды стояли неподвижно..." Тогда «комендант вышел перед ряды и стал спрашивать отдельных солдат:

— Отчего ты не берешь на изготовку?» Действительно, здесь это точно. Редактор оставил оборот не изменив (Новый мир, 1940, № 8, стр. 128).

В другом письме, к директору Гослитиздата П. И. Чагину, 7 декабря 1944 года Вересаев сообщает, что им закончен полный перевод обеих Гомеровых поэм, «Илиады» и «Одиссеи», что «в настоящее время „Илиада“ редактируется членом-корреспондентом Академии наук Иваном Ивановичем Толстым», который сделал много очень ценных указаний, и что «двенадцать песен „Илиады“ соответственно этим указаниям исправлены». Любопытно, однако, как распоряжается Вересаев дальнейшей судьбой своего перевода. «Здоровье мое плохо, — это он пишет за полгода до смерти, — и навряд ли я успею исправить текст второй половины „Илиады“, а потом „Одиссеи“ по указаниям тов. Толстого». Так, мол, как же печатать? И Вересаев отвечает: в том виде, как есть. «У каждого поэта свой стиль, не исчезающий и в переводных его вещах... Поправки моего перевода соответственно указаниям знатоков сделали бы мой перевод пятнистым в смысле стиля» (машинописная копия хранится у В. М. Нольде).

Известно, что Вересаев сам был в свое время редактором — председателем правления и редактором «Книгоиздательства писателей в Москве» (1911–1918), — не приходилось ли ему злоупотреблять своим правом редактора, не приходилось ли ему поступаться правилами, которые он и до и после рьяно отстаивал?

Никогда. Такого случая в его редакторской практике не было.

Наоборот, — если только дело не касалось идейных, программных соображений, на которых строилось издательство, — Вересаев был безукоризненно деликатен как редактор и неподдельно строг ко всякому произволу других редакторов (см. впервые публикуемые в 5-м томе Собрания сочинений В. Вересаева /М.: Правда, 1961/ его воспоминания «Книгоиздательство писателей в Москве» [здесь текст 1245]: пример с С. М. Городецким, история издания сочинений А. К. Энгельмейера).

Вот один пример. «Книгоиздательство писателей в Москве» готовило к выпуску две части сочинений об Англии публициста Дионео (псевдоним И. В. Шкловского /1865—1935/, печатавшего статьи в «Русском богатстве», «Вестнике Европы», «Русских ведомостях» и в других журналах и газетах). Автор в то время был за границей, в Лондоне. Заведующего издательством Н. С. Клестова (Ангарского) что-то не устраивало в книге Дионео, и он писал об этом Вересаеву (письма Клестова, на которые потом отвечал Вересаев, не сохранились), желая, по-видимому, чтобы тот санкционировал какие-то редакционные изменения в книге.

29 июня 1914 года Вересаев ответил Клестову письмом-открыткой:

У нас с Вами слишком различные взгляды на права автора. Считаю себя совершенно не вправе сокращать, переставлять и выкидывать главы и т.п. Не могу понять, почему Вы против заглавия («Меняющаяся Англия»). Оно красиво, а подзаголовок и имя Дионео всякому скажет, чего ждать от книги. А кто его не знает, все равно книги не купит. Ссылки на «Русское богатство» я везде, помнится, исправлял. Да это-то он и сам, конечно, сделает в корректуре" (Отдел рукописей Гос. б-ки СССР им. В.И. Ленина, ф. 9, ед. хр. 34).

Очевидно, Клестов под давлением Вересаева не стал больше посягать на книгу Дионео, но все же в «мелочах» еще сопротивлялся. В письме-открытке 9 августа 1914 года Вересаев ему пишет: «Ну, пускай „Меняющаяся Англия“ будет в центре... С автором нужно считаться» (Отдел рукописей Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина, ф. 9. ед. хр. 34).

«С автором нужно считаться» — эти слова Вересаева были его редакторским законом, который он только по своей человеческой деликатности не формулировал жестче («обязаны» и пр.). Редакторским законом и безусловным авторским требованием.

После истории с «Новым миром», о которой говорилось раньше, Вересаев почти всегда делал на рукописи, отдаваемой в редакцию, пометку. «Обязательное условие: сокращения, а тем более изменения — только с согласия автора. В. Вересаев», — как он написал на титульной странице машинописного экземпляра «Невыдуманных рассказов о прошлом» (хранится у В. М. Нольде), или: «Обязательное условие: никаких вставок и дополнений без согласия автора. В. Вересаев», — как написано на первой странице неопубликованной статьи «Мужество (исторические справки)» (хранится у В. М. Нольде).

Все сказанное, однако, весь этот экскурс сделан не для того, чтобы привязать публикуемую статью к биографии Вересаева. Содержание статьи «О художественных редакторах» выходит за рамки личной практики большого русского писателя, и потому она с интересом будет прочитана сегодня и редакторами, и писателями.