1546
Ctrl

Сергей Кузьмин

«Нужно не стесняться переделывать английское выражение»

Статья входит в комплекс
«Словари для переводчиков»

Интервью «Кн.обозрению»

2003. 3 февр.

— У меня не так давно вышел словарь, который называется «Русско-английский фразеологический словарь переводчика». Сейчас у нас в России — настоящий бум изучения разговорного английского языка. Повсеместно люди хотят научиться говорить на современном английском. Важно не только говорить, но и уметь пошутить, посмеяться. В свое время в специальной статье на эту тему — смех как переводческая проблема — я говорил о том, что юмор и употребление фразеологизмов в речи помогают растопить лед, создать непринужденную, естественную атмосферу.

Про словари можно сказать словами Агнии Барто: «Мамы всякие нужны, мамы всякие важны». Но дело именно в том, что словари бывают самые разные, и у каждого своя направленность. Часто словари, даже очень неплохо составленные, содержат примеры из устаревшей художественной литературы. Для переводчика такой словарь не годится.

Людям, которые стремятся и говорить на иностранном языке, и переводить с него, нужны переводческие словари. Во времена «железного занавеса» ситуация была другая, тогда люди хотели не болтать по-английски или переводить с английского, а читать Диккенса или Голсуорси в подлиннике. И понимать фразеологизмы.

В те времена корифей русской фразеологической науки профессор Александр Владимирович Кунин выпустил ряд англо-русских фразеологических словарей, но далеко не во всех из них имелись иллюстративные примеры. А там, где примеры были, брались они из классики английской и американской литературы, на языке которых нынешние американцы и англичане уже не говорят.

— А за границей такая же ситуация?

— Подобная же ситуация и за границей. Вот последний русско-английский идиоматический словарь, выпущенный Random House. На букву «А» есть словосочетание «на арапа». Но мы ведь сейчас практически это выражение не употребляем. Или «с первого апцуга», «по первому апцугу». Это тоже ушло из языка.

Такой словарь хорош для филолога или для того, кто переводит старые тексты. А у нас сейчас повышенный спрос публики на словари русско-английские, которые позволили бы общаться и читать на по-настоящему современном языке, том, на котором говорят люди начала ХХI века. Таких словарей очень мало. Не случайно мой словарь трудно достать даже в самых больших магазинах.

— Чем отличается ваш словарь от подобных?

— Все иллюстративные примеры, которые я поместил в словарь, взяты из газет и журналов, то есть из обычного современного языка, на котором говорим мы с вами. Я избегал давать примеры из художественной литературы, потому что там могут быть такие фразеологизмы, которые ушли из языка, не нужны они человеку для работы с современным английским языком.

Хотя многие современные русские выражения не переводимы на английский. Возьмем, например, фразу «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих». Это неологизм, введенный в язык Ильфом и Петровым. С тех пор он прочно вошел в речь. Но как его перевести? В английском языке ничего подобного нет.

— Что же в таком случае делать?

— В таких случаях можно использовать перевод описательный, пословный или с помощью существующего в английском языке аналога. Или перевод с помощью метафоры или фразеометафоры. Около каждого фразеологизма я разместил специальную систему значков, чтобы читателю было удобнее разобраться. Самый простой вариант — это когда существует моноэквивалент, как, например, в случае с фразеологизмом «Аппетит приходит во время еды». Такое выражение существует и в английском, и во французском, и во многих других языках.

Но ведь так бывает далеко не всегда. Возьмем, например, выражение «У семи нянек дитя без глаза». В английском языке такой метафоры просто нет. Есть похожее выражение, которое можно перевести так: «Когда много поваров, то они портят бульон». В принципе его можно применить в этом случае. Но это если фраза про нянек стоит в тексте сама по себе. А если это реплика в разговоре и собеседник ее обыгрывает?

Предположим, один человек говорит: «У семи нянек дитя без глаза». А другой ему отвечает: «А я жил небогато, у меня нянек не было». Тут никакие повара не помогут. Переводчика здесь может выручить, например, рифмованный или метафорический перевод, в котором будет и нянька, и другие слова, за которые можно зацепиться и спасти создавшееся положение.

Главное — на место игры слов в оригинале поставить другую игру слов, выполненную средствами родного языка переводчика.

— Значит, если в первой фразе будет фигурировать бульон, то вторую надо перевести: «А я жил бедно и бульона не кушал»?

— Абсолютно точно. Есть и другие проблемы. Журналисты, как российские, так и их английские и американские коллеги, понимают, что постоянное использование различных фразеологизмов превращает их в штампы. И вот чтобы разнообразить свою речь, они изобретают неологизмы.

Можно привести множество примеров. Работая над словарем, я старался уделить этому явлению как можно больше внимания. Нужно не стесняться использовать инновацию английского выражения, если это необходимо.

Когда-то я переводил для зарубежных журналистов. Наш журналист говорил, что в Думе некоторые депутаты выступают как слон в посудной лавке. В английском языке существует аналог: как бык в посудной лавке. Я совершенно не мог вспомнить про этого быка и перевел дословно, упомянув слона. Фраза вызвала взрыв хохота. В чем дело? Произошла инновация фразеологизма, а инновация очень часто ведет к эффекту иронии или юмора. Иначе говоря, нужно не стесняться переделывать английские фразеологизмы, если это необходимо.

— А в чем особенность фразеологизмов?

— Фразеологизмы отличаются от обычных выражений. Особенно русские. Большинство фразеологизмов крестьянского происхождения, исторически они часто связаны с тяжелой жизнью русских крестьян. Многие полны иронии, например: «До царя далеко, до бога высоко». Кроме того, фразеологизмы способны передавать оценку. Большинство составителей словарей этого не учитывают.

Опять приведу пример из моей переводческой практики. Как-то раз поехал я в Дублин переводить вместе с группой советских профсоюзников. Товарищи из ирландской федерации профсоюзов создали нам очень насыщенную программу: что называется, вздохнуть было некогда. Но мы были этому даже рады.

И вот на заключительной встрече с активистами ирландских профсоюзов руководитель нашей группы говорит: «Спасибо вам за такую насыщенную программу, хоть мы и здорово устали. Приезжайте к нам в Москву, мы вам отплатим той же монетой». Я, не долго думая, точно так и перевел. Потому что на английском тоже есть такое выражение. Ирландцы начали хохотать во весь голос.

Произошло столкновение двух оценочных знаков. С одной стороны — положительного знака, мы же все-таки благодарим. И отрицательная оценка, которая присуща этому выражению в английском. Из-за контекста — знак плюс, а из-за фразеологизма — знак минус. В математике плюс на минус в сумме дают минус, а вот в общении, в переводе — юмор.

По оценочности в переводе у меня была в свое время диссертация. Меня интересовало, как переводчик может получить эффект иронии, используя оценочность фразеологизма. Это страшно важно для общения и коммуникации.

— Фразеологизм, получается, очень важен в речи?

— Фразеологизмы вовсе не украшение языка, хотя многие считают именно так. Это составная часть коммуникации, они помогают создавать во время общения доброжелательную, раскованную атмосферу.

— Ваш словарь годится и для письменного, и для устного перевода?

— Да, конечно. Как-то один достаточно известный «письменный» переводчик взял в руки мой словарь, а я бесцеремонно стал заглядывать ему через плечо. Что же он искал в словаре? Он искал иллюстративные примеры. Любой русский фразеологизм, например «У него рыльце в пушку», можно перевести различным способом, и этот перевод будет зависеть от контекста.

Поэтому в ряде случаев я давал не один иллюстративный пример с переводом, а несколько, показывая разные контексты. И переводчик может выбирать подходящий перевод, в зависимости от контекста. В идеале, в будущем, когда-то, с помощью компьютеров будет создан фразеологический словарь, включающий многочисленное количество контекстов.

— Откуда вы брали материалы для примеров? Где гарантии, что они не устареют, как примеры из других словарей?

— Я пользовался периодической печатью и зарубежными словарями. Я брал из них то, что я считал необходимым. То, что подходило для перевода в каждом конкретном русском контексте. Часто в словарях фразеологизмов автор берет уже переведенные отрывки, я же все отрывки переводил лично. Другое дело, что все отрывки я давал читать моим американским друзьям, которые тщательно исправляли все русификации и неточности. Это стало гарантией, что я даю полноценный перевод.