1547
Ctrl

Владимир Гак

«Нужно показать читателю словаря, как выходить из сложных ситуаций»

Статья входит в комплекс
«Словари для переводчиков»

Интервью «Кн. обозрению»

2003. 3 февр.

— Вы занимаетесь словарями уже очень много лет. Что изменилось за это время?

— Технология изменилась. Стали использоваться компьютерные средства, появился новый тип словарей — словари на СD. Благодаря компьютеру облегчился подбор материалов.

— Сам словарь меняется?

— Конечно, словари меняются без конца. Авторы словарей и у нас, и за рубежом всегда хотят найти форму словаря, наиболее удобную для потребителя. Потому что потребители разные — это и переводчик, и учащийся, и просто человек, который обращается к словарю, как к справочной книге. Поэтому авторы словарей стараются учесть их интересы и облегчить им поиски необходимого материала.

— Вы следите за словарями, которые выходят за границей?

— Да, в первую очередь я слежу за французской лексикографией. У меня личные контакты со многими французскими издательствами, выпускающими словари, я был в их словарных центрах, у них есть много интересного, что можно использовать.

С другой стороны, беседуя с коллегами из издательства Larousse, я обнаружил, что их заинтересовали некоторые типы словарей, которые выходят у нас. За последние лет сорок наша лексикография сделала колоссальный скачок вперед. Разнообразие словарей у нас очень большое.

— Какие новые виды словарей появились за последнее время?

— У нас появились специальные словари для учащихся и большие словари для широкого круга читателей. Я сам участвовал в разработке и создании французско-русского словаря активного типа. Это была совместная работа отечественных и французских лексикографов. Вместе с французами мы решали все проблемы и снимали все сложности.

— Совместная работа над словарем в двух странах — оптимальный вариант?

— Но в результате не должны выходить у нас и во Франции одинаковые словари. У русского и французского франко-русских словарей совершенно разные задачи. Они несут совершенно противоположную информацию. Идеальный вариант двуязычного словаря — это когда для одной пары языков создаются четыре словаря. Об этом говорил еще основатель отечественной лексикографии академик Щерба.

Предположим, что мы имеем французско-русский словарь — для русских и французско-русский — для французов. Они строятся совершенно по-разному. И то же самое с русско-французским словарем. Русского читателя во французско-русском словаре интересует значение слова, а подбор эквивалента он делает уже сам, потому что это его родной язык. Однако если вы франкофон, то вам нужен совершенно другой словарь. Значения французского слова для вас в этом случае не проблема, зато вам нужно подробно перечислить все русские эквиваленты. Особенно это важно для переводчика.

— Что значит пассивный и активный словари?

— По терминологии академика Щербы, пассивным называется словарь, который в левой части содержит незнакомый материал, а в правой части — знакомый. То есть с его помощью вы переводите на знакомый язык. А словарь обратный, то есть когда у вас в левой части находится родной язык, а в правой — язык незнакомый, на который вы должны делать перевод, называется активным.

Принципы их разработки совершенно противоположные. Например, если мы берем французский глагол sortir, то для русского человека достаточно привести всего несколько значений: выходить, выезжать. Он дальше сам, в зависимости от подлежащего, найдет нужный вариант. А для французского читателя мы должны показать, что если мы имеем подлежащим слово «человек», то это будет глагол «выходить»; если машина — «выезжать», если птица — «вылетать», если заяц — «выскакивать», если змея — «выползать», если река — «вытекать» и еще множество вариантов. Значит, мы должны на примерах раскрывать все эти тонкости. И это касается не только глаголов, но и существительных, и прилагательных.

— Для такой работы нужен большой коллектив?

— Да, работу над активным словарем один человек закончить не в состоянии. Для такой работы нужны большие коллективы, и притом смешанные — русско-французские. Недавно вышло четвертое издание нашего активного русско-французского словаря. Его используют и учащиеся, и переводчики. В этом словаре подборку значений слов делали французы.

Нужно быть очень внимательным к устоявшимся выражениям. Есть такое прилагательное «олимпийский». По-французски olympique. Если по-французски мы скажем le calme olympique, то оно на русский так и переводится — олимпийское спокойствие. Французы дали нам еще одно сочетание: le regard olympique — олимпийский взгляд. Такого словосочетания в русском нет. Мы посмотрели в словарь эпитетов и подобрали сочетание бесстрастный взгляд.

— Какие еще нововведения появились в словарном деле за последнее время?

— Современные лексикографы часто включают в корпус словаря специальные статьи. Например, про дни недели. Они имеют примерно одинаковую фразеологию. То же самое — двенадцать месяцев.

Основная трудность в создании словаря заключается в том, чтобы в наименьшее количество листов вместить наибольшее количество полезных сведений. Такие статьи позволяют сэкономить место, да и пользоваться ими удобнее. В них мы даем целые таблички, где есть отсылки. Таблицы касаются также трудностей русского языка, с которыми может столкнуться переводчик специальной лексики. В таком случае словарь может превратиться в своеобразную энциклопедию языка.

Мы ввели специальную статью о том, как передается значение артикля. Или статью о значении русских видов. А для иностранцев очень важно объяснить значение неопределенных местоимений. Все это не вмещается в форму стандартной статьи, и мы делаем специальные выносы в рамках.

В словарь можно включать правила ведения переписки, правила написания диссертаций и сочинений, советы, как вводить в устную или письменную речь примеры. Это было сделано в одном из последних русско-французских словарей.

— Словарь для переводчиков должен быть особым?

— Да. Словарь для переводчика должен показывать, как нужно преодолевать те или иные трудности. Дело в том, что языки далеко не всегда дублируют друг друга. Возьмем, например, обозначение деятеля. От слова «игра» есть слово «игрок». И по-французски так же: jeu и joueur. Но во французском есть глагол «спать» — dormir. А тот, кто спит, по-французски — dormeur. А как обозначить по-русски человека, который спит? Тот, кто спит постоянно, — это соня, но это не тот смысл. А вот слова «спатель» у нас нет. То есть мы должны показать, как это слово перевести на русский язык. В данном случае с помощью глагола. Или, скажем, обедать — diner. А как перевести слово — dineurs? Ведь не «обедатели». Значит нужно написать «приглашенные на обед» или «участвовавшие в обеде».

Нужно показать читателю словаря, как выходить из сложных ситуаций. В разных языках совершенно разные конструкции предложений. В переводческих словарях мы должны отобразить, как преодолеваются типичные расхождения в структуре предложений, которые влекут за собой замены слов.

Вообще, составление словаря — работа очень интересная. Часто оказывается, что одна словарная статья требует таких разысканий, что материала хватило бы на отдельную монографию. Для того чтобы заполнить две-три строчки, приходится работать очень долго.

— Нужен ли специальный словарь «ложных друзей переводчика»?

— Это очень полезная вещь. Такие словари готовятся, существует небольшой франко-русский словарь «ложных друзей переводчика». При работе над обычным словарем мы уделяем много внимания таким казусам. Если мы берем слово academie, то стараемся указывать хотя бы в скобках специфику французского слова.

Например, Academie de Paris — это не Парижская академия, а парижский учебный округ, включающий в себя все учебные заведения на территории Парижа и окрестностей. Так что мы стараемся не забывать о «ложных друзьях» и в простых словарях. Но особый словарь позволит высветить все эти трудности.

— В какую сторону сейчас развиваются словари?

— Развитие словарей идет по линии интеграции и дифференциации. Было бы очень ценно создать для каждых двух языков словарь с полным соответствием. Мы могли бы подобрать в иностранный словарь значения из толковых и технических словарей и создать единый многотомный словарь.

Многотомности в наше время бояться не стоит — на диске помещается несколько томов. Но так мы сможем дать полную информацию по всем дисциплинам в одном словаре. Другой путь — создание отраслевых словарей. Существуют порядка девяноста таких словарей.

— Есть ли у словарей срок годности?

— Я думаю, что при нынешних условиях жизни — лет пять. А потом нужно его обновлять — ведь язык развивается стремительно, причем не только в области лексики, но даже в области синтаксиса. Мало того, что одни значения слов отмирают, другие рождаются, что возникают новые слова и словосочетания, порой меняется само строение фраз, управление глаголов. И словарь должен все это отражать.