1549
Ctrl

Константин Мильчин

О положении с выпуском переводной детской литературы — вступление к беседам на эту тему с переводчиками и редакторами

Статья входит в комплекс
«Переводная детская литература»

Детский сад

2003, 28 апр.

Во всем мире детская литература — один из важнейших сегментов книжного рынка. У нас же детская литература находится, как и все хорошее, в кризисе. Точнее, произведения-то есть замечательные, но издают массовыми тиражами почему-то вовсе не их. Когда отечественное производство буксует, спасением должен стать экспорт. Но с переводной литературой все обстоит едва ли не хуже, чем с отечественной. Высказывание о том, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше, всем уже надоело. Но банальность этого утверждения не отменяет его справедливости. И касается оно не только оригинальной детской литературы, но и литературы переводной.

Переводить для детей и для взрослых — это не одно и то же. Дети особенно чувствительны к языку. Они любят, чтобы герои читаемых ими книг (если это их современники) говорили с ними на одном языке — на языке сегодняшнего времени, а не на том, каким изъяснялись персонажи столетней давности. Детская литература, если это, конечно, не классические сказки, — очень быстро стареет. Поэтому одними переизданиями классики здесь не обойтись. Российские дети ничем не хуже других и имеют полное право читать те же книги, что и их зарубежные сверстники. Но, увы, зачастую даже бестселлеры зарубежного детского рынка доходят до нас с большим опозданием. История с «Гарри Поттером» — исключение. Другой положительный пример оперативной работы наших издателей — выход серии книг Лемони Сникета о приключениях сироток Бодлер. Первые романы должны вот-вот появиться в издательстве «Азбука-классика».

Когда-то у нас переводили очень много. Имея прекрасную отечественную детскую литературу, мы и зарубежных детских авторов переводили больше всех (хотя, разумеется, не всех и не сразу). Теперь ситуация, конечно, переменилась — и не в лучшую сторону. Но будем оптимистами. В литературно-издательском мире мода — такой же двигатель прогресса, как в мире магазинов обуви и готового платья. Еще вчера никто и смотреть не хотел на остроносые туфли — ан глядь, все уже щеголяют с такими острыми носами, что позавидовал бы сам Маленький Мук. Так вот, в сфере издания детской литературы — тьфу-тьфу, чтобы не сглазить — намечаются отрадные перемены.

За последнее время появилось несколько хороших серий детской литературы, причем ими занялись «взрослые издательства», такие, как «ОГИ» или «Иностранка». Но для качественных переводов детской литературы требуется определенная инфраструктура, которой у нас нет. А о том, почему ее нет и как сделать так, чтобы она появилась, читайте в этом выпуске PRO [от 28 апр. 2003 г., см. тексты 15501554)].