241
Ctrl

Иван Панкеев, писатель, доцент фак-та журналистики МГУ

«Самая большая опасность сейчас — непрофессионализм»

Из интервью «Кн. обозрению»

1990-е гг. (?)

— Начнем с того, что в самих издательствах требования к редакторам очень разные. Если говорить о редакторах старой школы, которую сейчас представляет, например, издательство «Просвещение», в частности редакция литературы, то там требования оправданно высокие, потому что на первое место ставят качество. Ведь именно оно — долгосрочный имидж. Но для этого нужны профессионалы. А многие новые издательства редакторское качество пытаются подменить полиграфическим. Но времена «конфетных оберток» проходят; читателю важно, что́ внутри — и качество текста, и комментарии, и указатели. Многие молодые редакторы знают хотя бы основы текстологии? Единицы. А тексты ХIX века правят. Стыдно читать. Или «передирают» с советских изданий, автоматически заменяя «СССР» на «Россия», и получается чуть ли не международный скандал. Непрофессионализм — это сейчас самая большая опасность.

Если говорить о студентах издательского отделения факультета журналистики МГУ, где я преподаю, — у них уровень достаточно высокий, нареканий от издателей я не слышал. Наоборот, мне говорят, что это тот редкий случай, когда редактора не надо, например, учить писать аннотацию и проверять факты.

Принято думать, что редактор — человек, умеющий править текст. Но современный редактор — концептуалист, он должен уметь увидеть книгу целиком, начиная от выигрышного переплета и заканчивая внутренней структурой. В идеале он должен принимать участие в судьбе книги начиная с рукописи: знать, что заявить о рукописи в средствах массовой информации, как устроить встречу с автором выходящей книги, как привлечь к ней внимание. Конечно, есть отделы маркетинга и public relations. Но кто, кроме редактора, предложит самый «вкусный» кусок текста? Кто лучше знает психологические особенности автора: перед какой аудиторией тот может выступить — только перед элитарной или в книжном магазине тоже?

Грамотный редактор должен быть психологом. Общаясь с автором, он будет стремиться не осложнять отношения ради однократного упрощения работы, а укреплять их — на будущее. <...>

Что касается современных технологий, то их редактор тоже обязан знать. Я имею в виду не просто умение работать с текстом на компьютере — это общее место. Во-первых, важно умение работать с интернетом — там можно найти и справки, и авторов, и данные о работе сетевых магазинов, и темы. Во-вторых, сканирование текста тоже принесло в редакторский труд новые реалии. Возникает много смысловых ошибок, но совершенно не такого рода, как при ручном наборе. И если редактор психологически к этим ошибкам не готов, то они проходят в тираж. Например, в кулинарной книге читаю: «Нашинковать 200 граммов красного певца». При чем здесь певец? Понятно, что речь идет о перце, но компьютер это слово не подчеркнул, поскольку в словаре оно есть — ошибка не орфографическая, а смысловая. Или: «Он нежно гадил ее руки». А надо — гладил! И таких ляпов я обнаружил десятки. И уже стал запоминать фамилии редакторов — чтобы не покупать изуродованные ими книги.

Требований много. Но все они сводятся к одному: уважать свою профессию и быть профессионалом. А это означает постоянное самообразование и знание традиций. Ведь большая часть того, что сейчас кажется открытием в книжном деле, — повторение существовавшего сто лет назад: и серии, и оформление, и темы, и многое другое.

Издатели время от времени сетуют на то, что трудно найти качественного редактора. Но бесплатный сыр бывает только в мышеловках, а скупой платит дважды. Вкладывайте средства в профессионалов и будете иметь качество.