292
Ctrl

Марк Рац

Организация работы над книгой коллектива издательских специалистов

Из статьи «Созидательная работа редактора»

2006

Редактор — первый человек в издательстве, в руки которого попадает предназначенная к изданию рукопись. Похоже, что первый не только в технологической цепочке, но, как правило, и по значимости: практика такова, что именно редактор организует обычно совместную работу специалистов, ответственных за подготовку и выпуск книги, а потом управляет работой сложившегося коллектива 1.

Соответственно чаще всего на редактора и ложится ответственность за интегральные итоги этой коллективной работы — качество будущей книги, а уж, как минимум, качество ее текста. Но что значит — организовать коллективную работу и управлять ею? Это предполагает, прежде всего, видение конечного результата и путей его достижения. Но это отнюдь не предполагает ни знакомства управленца со всеми деталями деятельности разных профессионалов, ни унификации целей участников. Что касается первого «ни», то к сказанному можно добавить, что организовывать коллективную работу и управлять ею — значит нести ответственность за целостность ее результатов. Взять на себя такую ответственность может и дизайнер, но чаще в этой функции, кажется, выступает редактор. (Для меня классический пример — Молок, о работе которого я уже рассказывал [в сборнике «Книга в системе общения» Ю. А. Молоку посвящены статьи М. Раца «С Юрием Александровичем» и «„Памяти Молока“. Об одном библиофильском издании»].) Кто за что отвечает, конечно, должно быть написано в должностных инструкциях, но ответственность за целое несет кто-то один. Командир полка может быть и сапером, и артиллеристом, и пехотинцем, и разведчиком, но за исход операции отвечает он.

Практическое значение второго «ни» заставляет и к нему отнестись внимательно. Казалось бы, естественно подчинить труды издательского коллектива, работающего над книгой, интересам и целям автора. Как автор по позиции я, конечно, целиком поддерживаю этот тезис, но в качестве автора данной статьи мне трудно поставить здесь точку. Никаких сомнений не вызывает, так сказать, «медицинская» трактовка тезиса («не навреди!»), ибо навредить будущей книге в процессе издательской подготовки и производства очень легко.

Но вот пример иного рода. Рукопись своих «Заметок библиофила» я принес в издательство НЛО [«Новое литературное обозрение»] без иллюстраций. По ряду причин у меня и мысли не было об издании этой книги с иллюстрациями. Однако, ознакомившись с текстом, И. Прохорова [руководитель издательства «Новое литературное обозрение»] достаточно жестко предложила выпустить книгу иллюстрированной. Мне (и художнику книги Олегу Смирнову) это сулило целую кучу новых хлопот и головной боли. Пришлось, однако, согласиться. Полагаю, что Прохорова принимала такое решение, исходя из интересов издательства, но решение это оказалось в итоге очень удачным для книги и, надеюсь, для ее читателей. Сейчас мне уже трудно представить это издание без иллюстраций: боюсь, что оно не только было бы скучным, но стало бы даже интеллектуально беднее.

Число подобных, — как и противоположных — примеров легко умножить: как свидетельствует опыт (и не только издательский), в коллективной работе, если это не работа на конвейере, то и дело происходят столкновения интересов и целей ее участников. Скажу даже больше: в идеале должны происходить. Потому что у действующих лиц (по крайней мере, основных) могут и должны быть собственные замыслы и цели. Для них авторская рукопись — только материал, на котором развертывается их профессиональная деятельность. Естественно, что интересы их сталкиваются и задача редактора (чаще всего редактора — по смыслу дела и по факту) — организация совместной работы (соорганизация) автора, дизайнера, своей собственной. Соорганизация, а не согласование, когда всем приписывается одна та же цель. Это момент программной (проблемной, диалогичной) организации работы в отличие от плановой (задачной, монологичной). Иначе коллектив издательства будет не обеспечивать издание книги, а обслуживать ее автора, и тогда уж ни о каком творчестве дизайнера и редактора говорить не придется.

В упоминавшейся статье А. Э. Мильчин пишет о том, что редактор в своей работе одновременно защищает интересы автора, читателя и издателя. Поскольку интересы названных персонажей часто и резко расходятся, я могу согласиться с этим, только оговорившись, что такая идиллия мыслима при одном условии: если редактор будет прежде всего отстаивать собственные интересы. Опасения Мильчина по поводу собственных интересов редактора, чреватых конфликтом с другими участниками работы и, прежде всего, с автором, понятны и, бесспорно, имеют основания, но на то и говорится о диалоге. Ведь «переламывание» автора редактором (или наоборот) как раз происходит в режиме обмена монологами! При этом «кто смел, тот и съел»: монологичность и авторитарность — близнецы-братья. По-моему же, искусство редактора — это как раз искусство выстраивания диалогических отношений, поскольку автор (да и издатель) по позиции больше склонны к монологу. Автору нужно книжку издать (хорошо еще, если он хочет «внедрить» читателю свои идеи), издатель чаще всего стремится максимизировать прибыль, — зачем им диалог и прочие премудрости? А вот редактору для выполнения его миссии, — если, конечно, понимать ее указанным выше образом — уже на стадии работы с рукописью именно диалог (с другими участниками издательского процесса) и нужен. Пользуясь известной метафорой, я бы сказал, что в итоге редактор умирает в книге вместе с автором, издателем и т. д.

В целом, мне кажется, не следует противопоставлять мои соображения точке зрения А. Э. Мильчина: я рассматривал бы их, скорее, как взаимодополнительные. Если искать противоположную изложенным соображениям точку зрения, — а для ясности это полезно, — то в некотором смысле я говорил бы о позиции О. Слуцкого, который стремится дать унифицированное описание работы редактора на все случаи жизни с помощью десятка-другого норм и правил (Полиграфист и издатель. 1999. № 3). Такое противопоставление, действительно, позволяет взглянуть на интересующий нас предмет под новым углом зрения.

Задавая лишь общие правила работы редактора, игнорируя ее ситуативность, в частности необходимость индивидуального подхода к разным авторам и произведениям, Слуцкий, по существу, представляет ее как воспроизводящуюся по нормам производственную деятельность: массовидную, безликую и безличную. Говоря о производственной деятельности и соответственно производственных отношениях, я имею в виду, что такие отношения (по понятию) суть отношения кооперативные; отношения, если вспомнить Фромма, по принципу обладания, а не бытия. В случае автора, редактора, дизайнера и пр. эти отношения соответственно строятся как обмен монологами: производственные отношения в принципе не могут быть диалогичными. Они в этом смысле сходны с армейскими.

Если не бояться высоких слов, я бы сказал, что в моем, представленном выше варианте работа редактора выступает как творческая деятельность, в рамках (и посредством) которой не просто воспроизводится — по известным схемам и нормам — кооперация редактора с другими участниками издательского процесса, а развивается их «коллективная мыследеятельность». (Есть в методологии такой термин, с которым мы уже сталкивались при обсуждении «Библиофилии и библиомании» [вот соответствующая цитата оттуда, в какой-то степени дающая представление о значении этого термина: «...высшие формы активности — мышление и мыследеятельность — относятся к человеческой личности, осуществляются сообразно текущей ситуации и регулируются соответственно личными ценностями и целями» /с. 252/] .) Книга «творится» точно так же, как, по идее, заключенное в ней произведение. В идеологии Слуцкого книга, напротив, «производится», как, например, и производились миллионными тиражами советские «макулатурные издания» (или — посредством знаменитого СНИПа, «Строительных норм и правил», — хрущевские пятиэтажки). Здесь стоит еще раз напомнить о различии специалиста и профессионала: специалист может прекрасно справляться со своим делом на производстве, но, чтобы участвовать в сотворении книги, надо быть профессионалом.

Хочу особо подчеркнуть, что при всей эмоционально негативной окраске сказанного само по себе представление О. Слуцкого вполне законно и осмысленно, если и поскольку оно не вытесняет иных форм представления. С учетом сказанного для меня вопрос будет ставиться примерно так: каким образом следует представлять отношения редактора с другими участниками издательского процесса, чтобы создать условия для развертывания коллективной мыследеятельности? Но при этом надо учитывать сильное ограничение: если и пока таковая не возникает (а это как раз и есть массовый случай), предлагаемое представление должно обеспечивать «нормальную» работу коллектива, т. е. издательский процесс должен воспроизводиться и идти по нормам, пусть и не творческой, но культурной производственной деятельности. В сущности, я и стараюсь сформировать представления о профессии редактора, удовлетворяющие изложенным требованиям.


  1. Мне это напоминает (и, как мы увидим далее, неслучайно) стандартную организацию дела в проектных институтах, где поверх или «на фоне» ряда функциональных отделов под эгидой специально назначенных главных инженеров (архитекторов) проекта (ГИПов или ГАПов на профессиональном жаргоне) формируются временные коллективы, занятые работой по конкретным объектам.