907
Ctrl

Р. Райт-Ковалева

О точности в художественном тексте

Из статьи «Нить Ариадны»

1965

Позволю себе небольшое отступление о точности в художественном тексте вообще. Когда С. Я. Маршака стали уговаривать, что пропущенное в типографии тире — пустяк и ломать из-за этого верстку не стоит, он очень рассердился: «Сегодня вы скажете, что одно тире — пустяк, завтра — что одна буква, вот и напечатают: «Я помню чАдное мгновенье».

Как часто вспоминаешь Самуила Яковлевича, когда находишь небрежности в языке, связанные с неряшливым отношением к реалиям. Чего стоят «разноцветные зрачки», которые переходят из романа в рассказ, из пьесы в стихи: и цветастые они, и серые с прожилками, и голубые... А ведь каждый школьник знает, что зрачок — это дырка в радужке, как диафрагма в фотоаппарате, и своего цвета не имеет!

Но точность нужна не только в реалиях. В переводе особенно точно надо отбирать слова и речения именно из того языкового слоя, какой соответствует авторской лексике.

Тут надо предостеречь молодого переводчика и от «канцелярита» — так называет сухую безжизненную, казенную речь К. И. Чуковский, — и от безудержного языкового «лихачества», употребления просторечий, областных редких слов, псевдоразговорных интонаций, построенных на ненужной инверсии, от неоправданного добавления служебных частиц, вроде «то», «уж», «эй», «ой». Иногда простая инверсия — могучее оружие русского языка! — совершенно меняет тональность речи. Скажите только «В окно виднелись леса зеленые, река глубокая» — и у вас получится напевная сказочная интонация, которой нет в простой фразе: «В окно виднелись зеленые леса и глубокая река». С. Я. Маршак любил приводить как пример полной перемены смысла и разрушения идиомы простую перестановку слов в известном выражении «кровь с молоком», которое, превратившись в «молоко с кровью», вызывает представление не о румяной русской красавице, а о каком-то страшном убийстве.

Но если неуместные инверсии и замусоривание перевода служебными словами легко убрать, то с неумеренным злоупотреблением просторечием бороться куда труднее и куда сложней. Тут редактору нужен особый такт, хороший слух, умение показать и доказать, почему неуместно — именно неуместно, а не «запрещено» — то или иное заимствование из богатейшей сокровищницы народной речи. Иногда влюбленность переводчика в народную сочную и красочную речь, в звонкий говорок московских старожилов или строгий северный распев вологодских кружевниц тянет его в неумелую, неумеренную стилизацию, разрушающую тот текст, который он переводит. Редактор должен указать переводчику на эти «излишества», заставить его как можно строже проверить, не переборщил ли он, не ударился ли в ничем не оправданное языковое лихачество?

Такое злоупотребление просторечием вконец сгубило интересную и серьезную работу переводчика Петрова «Фру Мария Груббе».

Я останавливаюсь на этом переводе потому, что теоретическая статья переводчика «О пользе просторечия» мне показалась и полезной, и весьма эрудированной. А применить на практике эти вполне верные положения не удалось только из-за неразборчивого самоцельного употребления просторечий, взятых из самых разных речевых слоев и примененных без учета тех ассоциаций, которые они неизбежно вызывают у русского читателя.

О том, какие ассоциации связаны у читателя с тем или иным словом, с тем или иным строем речи, переводчик должен всегда помнить, а редактор — неуклонно и сурово напоминать ему об этом.

В романе «Фру Мария Груббе» датского писателя Якобсена (о нем в предисловии сказано, что он находился под влиянием Тургенева!) действуют богачи и нищие, невоспитанные и хорошо воспитанные рыцари, монахи, придворные, шлюхи и графини. Но все это происходит в Дании ХVII века, — а об этом-то переводчик начисто забыл. И оттого, что он называет Деву Марию (Богоматерь) — Богородицей, а знатная дама пишет в письме к столь же знатной сестре: «И любви-то моей к нему с гулькин нос осталося», оттого, что шут разговаривает, как скоморох при Иоанне Грозном, а рыцарь не то как опричник, не то как боярин, — у читателя возникают привычные ассоциации с русской жизнью: у тех, кто постарше, — с романами Лажечникова и даже с «Князем Серебряным», у тех, кто помоложе, — с отрывками из хрестоматий по истории русской литературы. Пропал местный колорит, пропала Дания ХVII века, выросло никогда не существовавшее московское княжество с «заморскими гостями», иноземными именами и названиями и со специфической, ярко окрашенной чисто-русским колоритом речью. Пропал и автор — вместо него появился посредственный русский беллетрист прошлого века.

Часто молодому переводчику на примерах приходится показывать, как неудачно или бестактно выбранное слово уничтожает, сжигает все, что стоит с ним рядом. То же самое делает неуклюжая, ненужная инверсия, и прицепленные ради «оживляжа», как говорят кинематографисты, служебные словечки, всякие «ничегошеньки» и «вроде».

Вот один из таких примеров. Прочтите — и скажите, чьи это слова:

— Ну, мыслимо ли спать-то! Да ты глянь-ко, красота какова! Ох, ну и красота! Ты подь сюда! Лапушка, рыбонька, подь-ка сюда! Ну, видишь, аль нет? Так бы вот и села на корточки, вот эдак, подхватила бы себя под коленочки — туже, как можно туже — понатужиться надобно — и подлетела бы! Вот эдак!.

Несомненно, всякий, кто прочтет эти строки, скажет, что так вполне может разговаривать любая крестьянская девушка. И вряд ли кто-нибудь сразу узнает отрывок, переведенный с русского на русский. Вот этот отрывок:

— Ну, как можно спать? Да ты посмотри, чтó за прелесть! Ах, какая прелесть!.. Ты поди сюда. Душенька, голубушка, поди сюда. Ну, видишь? Так бы вот села на корточки, вот так, подхватила бы себя под коленки — туже, как можно туже, — натужиться надо — и полетела бы. Вот так!

Казалось бы, законное замещение синонимами, добавление двух-трех служебных слов — но что сталось с бессмертными строками?.. Изменилась интонация, переместилась «принадлежность», и даже слова, точно совпадающие со словами Толстого, зазвучали иначе в соседстве со словами другого ряда: «корточки» и рядом «коленочки» (вместо «коленки») придают какую-то слащавость, чего и в помине нет у Толстого.

Читая всякие переводческие выверты, невольно вспоминаешь, с каким непревзойденным вкусом передана и простонародная, и старинная речь в прозе Пушкина, особенно в «Арапе Петра Великого» и в «Капитанской дочке».

— Прощайте, Петр Андреевич, — сказала она тихим голосом, — придется ли нам увидеться или нет, бог один это знает. Но век не забуду вас: до могилы ты один останешься в моем сердце.

«Бог один», «ты один», — как мелодично звучит девичий голос, как слышно, что это тихий голос, голос простой девушки.

Перечитайте Пушкина именно с этой точки зрения, прочтите, как разговаривает Савельич, генерал-немец, Швабрин, императрица и Маша, и вы увидите, как просто и точно сделана речевая характеристика людей разных классов, разных судеб.

Основная часть этой статьи Р. Райт-Ковалевой напечатана в разделе Х (текст 1487).