1531
Ctrl

Елена Костюкович

Редакторская правка перевода без понимания смысла текста

Из беседы с Еленой Калашниковой

2001, сент.

К слову о находках. Помню очень давний диалог с советующейся коллегой:

«Может, вам придет в голову... Нужен шкаф, но не шкаф, и в мужском роде.

— Шифоньер.

— Да нет, нужен именно l’homme debout, стоящий мужчина... Я знаю шкаф „монашка“. Но „монашка“ женщина.

— Ну сделайте „монах“... От себя... Выдумайте тогда...

— Нет. Вот я думаю, если уж выдумывать, чтоб передать debout, пусть будет „стоик“. А? Тогда в переводе получится „в углу комнаты был стоик...“.

— Смотрите сами...»

(Редакторша, не переспросив, исправила, в печати вышло: «В углу комнаты был столик...»).