Переводные произведения

А. А. Смирнов-редактор
Ефим Эткинд

Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский

О грубой фактической ошибке в переводе Сетона-Томпсона
Корней Чуковский

Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский

О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский

О точности в художественном тексте
Р. Райт-Ковалева

Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров

О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров

О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров

Берегись канцелярита!
Нора Галь

О фразе, повлекшей за собой лишение автора всех званий, степеней и работы и грубые изменения в тексте его статьи с этой фразой
Ефим Эткинд

Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский

О невежественной правке редактором «Хижины дяди Тома», потребовавшей сверки текста с оригиналом
Корней Чуковский

О некоторой стилистической чужеродности правки К. И. Чуковского
Н. К. Чуковский

Отказ печатать перевод романа Х. Гойтисоло с правкой редактора, заставививший последнего отступить
Людмила Синянская

Примеры образцовой правки Н. Немчиновой
Морис Ваксмахер

Требование, мольба сохранить авторскую пунктуацию в книге Брэдбери, а не утюжить ее по школьным правилам
Нора Галь

Просьба предупредить самовольное вмешательство в текст корректоров, стремящихся править его по школьным правилам
Нора Галь

Как трудно найти единственно верное слово в художественном тексте для поправки его
Нора Галь

Спор о переводе слова Melancholy в заглавии книги Р. Бредбэри
Нора Галь

Молодым переводчикам о своем переводческом опыте
Р. Райт-Ковалева

Размышления о работе редактора и примеры его «недостаточной бдительности»
Морис Ваксмахер

Об опыте прояснения в переводе смысла подлинника
В. Шор

Сравнение перевода с оригиналом
Давид Самойлов

Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Л. Виндт

О новом переводе «Земли людей» А. Сент-Экзюпери
Нора Галь

О неверности перевода подлиннику
Нора Галь

О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь

Трудный поиск для перевода соответствующего подлиннику русского слова
Нора Галь

О беспределе редактора перевода
Анатолий Кудрявицкий

О творческом наследии переводчицы Норы Галь
Морис Ваксмахер

Припек в переводе
М. Л. Гаспаров

О переводе прозы Сенеки
М. Л. Гаспаров

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

«Переводы — Сибирь советской интеллигенции»
М. Л. Гаспаров

О переводимых и непереводимых русских писателях
М. Л. Гаспаров

Е. Благинина об искусстве перевода
М. Л. Гаспаров

Иехуда бен Илаи о переводе Писания
М. Л. Гаспаров

Виды переводов драматических произведений
М. Л. Гаспаров

Мой «самый точный стихотворный перевод»
М. Л. Гаспаров

Можно ли судить о подлиннике по переводу
М. Л. Гаспаров

О чувстве повышенной ответственности переводчика перед читателем
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о различии подражания и перевода
М. Л. Гаспаров

О переводе как заработке
М. Л. Гаспаров

Переводчики на своем вечере о сущности перевода
М. Л. Гаспаров

О собственных стихотворениях переводчиков
М. Л. Гаспаров

О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров

О переводе как школе лексики и синтаксиса
М. Л. Гаспаров

О подборе в переводе звуков своего языка на смыслы чужого и наоборот
М. Л. Гаспаров

О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о дословном переводе
М. Л. Гаспаров

Б. Л. Пастернак как идеальный воплотитель советского отношения к переводу по И. Кашкину
М. Л. Гаспаров

Трудности перевода на русский язык философских трудов
М. Л. Гаспаров

Об отношениях с редакторами
Ирина Кузнецова

Нужны ли переводчикам редакторы
Наталья Трауберг

В переводческом деле не должно быть аксиом
Михаил Рудницкий

«Редактура — это исправление стилистики»
Нина Федорова

Редакторская правка перевода без понимания смысла текста
Елена Костюкович

О плохих отношениях с редакторами «Амфоры» из-за правки перевода, который после этого нельзя было узнать
Виктор Коган

Нелегкий дебют с переводом «Питера Пэна», не принятого издательством
Нина Демурова

Что делать переводчику при указании редактора на непонятность какого-либо места в переводе
Светлана Силакова

«Редактор нужен практически всегда»
Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо»

Может ли редактор вытянуть плохой перевод?
Александр Гузман

Кое-какие редакторские предложения редактора В. Ашкенази я принял
Сергей Хоружий

«Один раз у меня был чудесный редактор»
Марина Бородицкая

Редактору нужно доказывать переводчику, чем плох его перевод
Александр Богдановский

«На одном энтузиазме работать трудно»
Татьяна Кузнецова, руководитель направления детской художественной литературы издательства «РОСМЭН»

«Не вижу никакого кризиса [перевода]»
Дмитрий Волчек, главный редактор издательства «Колонна / Митин Журнал»

С переводчиками библейских текстов я как редактор научился договариваться
Андрей Графов

Как учиться переводу
Владимир Ермилов

«Редакторы тоже берут на себя эту функцию»
Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо», Анастасия Грызунова, редактор издательства «Эксмо»

«Всякий редактор по-своему хорош: чужой глаз всегда полезен тексту»
Наталия Малиновская

О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь

Возмущение невыполненным обещанием редактора внести всю авторскую правку в рабочий экземпляр корректуры
Нора Галь

Готовность многое простить редактору за оправданные отсрочки представления перевода
Евгений Витковский

Т. Л. Щепкина-Куперник в студии перевода А. А. Смирнова
Ефим Эткинд