1544
Ctrl

Ирина Гурова

О своих и чужих переводческих ошибках

Из беседы с Еленой Калашниковой

2002, нояб.

Я... редактировала перевод «Тэсс из рода д’Эрбервилей» Томаса Харди, сделанный женой Ланна Кривцовой. Харди, сравнивая батраков и батрачек с греческими богами, пишет spirits. По-русски это будет «в воздухе носились духи», а у Кривцовой — «в воздухе пахло спиртным». Или вот еще переводческий казус. В «Знаке четырех» Шерлок Холмс говорит, что написал исследование на тему влияния профессии на форму руки и приложил к нему литографии рук кровельщика, моряка, пробочника, композитора, ткача, шлифовальщика алмазов. Что бросается в глаза в этой фразе? Руку композитора вы отличите от руки пианиста? 1 На эту ошибку указал еще Чуковский в «Искусстве перевода», изданном «Academia».

<...>

— А есть собственные ошибки, которые вы помните до сих пор?

— Полвека назад я перевела несколько очерков Диккенса для первого тома собрания его сочинений. На мое великое счастье, редактировала том Мария Федоровна Лорие. Я споткнулась на Old Lady of Threadneedle Street, решив, что улицы с таким названием быть не может, а так как Диккенс был мастером сочинять всякие значимые имена и названия, то бодро перевела: «старая дама с Портновской улицы». Правда, соответствующих справочников тогда в широком доступе практически не было, но, главное, я не умела с ними работать. И вот Мария Федоровна мягко мне объяснила, что Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, на которой находится Английский банк, он же «Старая дама». И я твердо зарубила себе на носу: не знаешь — не сочиняй.

Вторая ошибка, строго говоря, не была ошибкой: floorboards я, понятно, перевела «доски пола», и опять услышала мягкое: «Зачем употреблять два слова, когда есть „половицы“?!» В художественном переводе следует исходить не из словарного значения, а представить себе, какой предмет (идея, понятие, свойство и так далее) стоит за английским словом, учитывая время и место действия. Тогда к слову glass кроме «стакана» можно найти синонимы «бокал», «рюмка», «стопка», «фужер» и тому подобные, и персонажи не будут пить виски стаканами, причем не пьянея.


  1. Поскольку в перечне литографий руки пианиста нет, фрагмент из «Знака четырех» воспроизведен в книге Калашниковой, видимо, неточно.