1563
Ctrl

Игорь Сид, переводчик с украинского языка

«В украинской литературной жизни расцвет»

Статья входит в комплекс
«Перевод восточноевропейской литературы»

2003, 1 дек.

— Готовят ли сейчас где-нибудь переводчиков с украинского на русский? Есть ли языковые школы, школы повышения квалификации, переводческие семинары?

— Насколько я знаю, в России этого нет. Возможно, в Литинституте сохранилось с советских времен отделение переводов, где иногда бывали группы украинского перевода. Но о продукции выпускников последнего десятилетия мне ничего неизвестно. Прошлым летом нас с Анной Бражкиной приглашали на Украину прочитать курс перевода с «мовы» на русский слушателям соросовского учебного центра в Карпатах. К огромному сожалению, это совпало с ключевым периодом создания нашего Российско-Африканского делового совета, и мы не могли уезжать надолго из Москвы...

— Кто занимается переводами с украинского на русский?

— Если посчитать внимательно, то не так уж мало народу. Во-первых, Юлия Ильина-Король (редактор журнала «Дружба народов»), Андрей Пустогаров, менее систематично — мы с Анной. Есть Игорь Кручик в Киеве, наверняка о многих переводчиках на Украине я просто еще не знаю. Отдельные вещи переводят Виктор Куллэ (стихи Юрия Андруховича), Николай Винник (стихи Сергея Жадана).

— Есть ли какие-нибудь фонды, которые помогают выпускать в России украинские книги?

— О таких фондах ничего не слышал. Если говорить об издателях, то это прежде всего «Новое литературное обозрение» (два романа Андруховича в наших переводах), «Независимая газета» (роман Оксаны Забужко), «АРГО-РИСК» (билингв поэтического сборника Жадана опять же в переводах вашего покорного слуги). Несколько книг своих переводов выпустил своими силами Пустогаров.

— Что происходит сейчас в украинской литературной жизни?

— В украинской литературной жизни сейчас настоящий расцвет. Спектр течений и школ там отличается от нашего, у украинских писателей несколько иные приоритеты и ориентиры в мировой литературе. Например, Бруно Шульц, практически не оказавший влияния на нас, является там одним из культовых авторов, и так далее.

Информацию о современной украинской литературе можно почерпнуть практически только из интернета. Сайтов сейчас очень много, но стартовать рекомендовал бы с небольшого, зато первого русскоязычного сайта на эту тему «Глобус Украины» — www.liter.net/ukr. То есть начинать, безусловно, надо с ключевых фигур литературного процесса, а там как раз представлены три super-stars — поэты и прозаики Юрий Андрухович, Юрий Издрик, Сергей Жадан. А также «серый кардинал новой украинской словесности» Владимир Ешкилев — редактор первой Украинской энциклопедии актуальной литературы — и два центральных русскоязычных автора Украины: прозаик Александр Хургин из Днепропетровска и поэт Андрей Поляков из Симферополя.

В выгодной ситуации находятся москвичи. В книжном магазине при Культурном центре Украины на Старом Арбате всегда можно купить лучшие украинские книги — не только бестселлеры, но и сборники эссе интеллектуальных лидеров.

— Как можно поднять интерес российского читателя к украинской литературе?

— Во-первых, мы, переводчики, не должны засыпать и останавливаться на достигнутом. И чаще приглашать в Россию украинских звезд. Я недавно участвовал в жюри всеукраинского Форума издателей во Львове и был восхищен новой фазой вышеупомянутого расцвета. И весь феномен новой украинской литературы, совершенно отличной от нашего, нужно представлять русскому читателю во всем многообразии. Так, как это делает Татьяна Изотова со своей польской книжной серией. Ее проект поддержан финансово Министерством культуры Польши, поэтому и в нашем деле есть смысл искать аналогичной помощи у украинского правительства.