I
«Чиж, чиж, где был ты?»
«Я пил водку на Фонтанке.
Сначала я выпил одну рюмку, потом две,
И от этого у меня в голове зашумело».
II
...Первый переводчик до этого специализировался на технических справочниках. К изящной литературе его влекли чисто материальные побуждения. И родился перевод почти
ДОСЛОВНЫЙ:
«Чижик, чижик, был ты где?
Или не был ты нигде?
Или был ты на Фонтанке,
Выпивал вина две склянки?»
Чиж ответил: «Я там был».
Чиж ответил: «Я там пил.
Выпил раз и выпил два,
И от этого у меня закружилась голова!»
III
...В отличие от первого, второй переводчик с детства баловался стишками. В дальнейшем он переводил Киплинга. И родился перевод
АВТОРИЗОВАННЫЙ:
«Ответствуй, где был, где не был, иль будешь лежать в гробу.
Скажи мне, ты что за птица — фламинго иль марабу?
Зачем ты был на Фонтанке — не вел ли тюлений лов?
Что нес ты в граненой банке — арбуз иль бараний плов?
В ответ зарычала птица — дрожали кругом холмы:
«Отродье хромой акулы! Да будет твой род хромым!
Ты смел говорить о плове. Моя ли еда — арбуз?
Горячая кровь да виски — вот это веселый груз!
Мои якоря на Фонтанке. Я раз там выпил и два.
Как бриг в штормовую погоду, трещит моя голова».
IV
...А третий переводчик был ярым восточником. Его девиз был: «Красота, пестрота, пышность». И родился перевод
СТИЛИЗОВАННЫЙ:
«В жемчужных перьях хвост и грудь,
Цветами твой усеян путь,
Где б ни решил ты отдохнуть,
Мой чиж.
Глаза любимой — небосвод
Над пеной изумрудных вод —
Вот, что Фонтанкой мир зовет,
Мой чиж.
О, там под сенью звезд ты был,
Напиток чудный дважды пил.
Тебе он голову вскружил,
Мой чиж!»
V
...А по улице шел мальчик и пел:
«Чижик, чижик, где ты был...»
Но этот популярный вариант был отвергнут всеми тремя переводчиками как примитив, не выражающий замыслов автора. Однако пели почему-то именно его.
...И был дан подстрочник: