1540
Ctrl

Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо»

«Редактор нужен практически всегда»

Из беседы с Еленой Калашниковой

2002, июнь

— Встречались в вашей редакторской работе тексты, когда ваше или любое другое вмешательство не требовалось? Или редактор нужен всегда?

— Редактор нужен практически всегда. Идеальный текст — это то, к чему никто не запрещает нам стремиться, верно? Есть тексты, близкие к оптимальным, но и здесь в оценках сказывается в первую очередь индивидуальное восприятие и даже иногда сам момент чтения. Некоторым переводчикам — это правда — нужен не столько редактор, сколько первочитатель. Но вторая пара глаз и ушей требуется обязательно.

— Если разные редакторы прочитают один и тот же текст, всех, наверное, зацепят разные слова, предложения, фрагменты текста...

— Конечно, а во-вторых, все зависит от того состояния, в котором читаешь. Я с большой нежностью вспоминаю сказку Питера Бигла «Лила, оборотень» в переводе Сергея Ильина. Я увидел ее в «Библиотеке Мошкова» и начал читать, потому что сам когда-то занимался Биглом. Я читал перевод вслух своим близким, и он идеально ложился на голос. Естественный, как дыхание, ничего лишнего. Он показался мне тогда близким к идеалу. Может, сейчас что-то в нем и поцарапает слух. Но для себя я тогда и открыл вот эту необходимость проговаривания любого текста.