— Вы сами редактировали все этапы изменения текста [в переводе Джойса]? После вас их кто-то смотрел, что-нибудь советовал? Например, в «Иностранной литературе»?
— Первая публикация стоит особняком, она не была плодом моей свободной работы, мне там в лучших традициях выкручивали руки. Об этом рассказано в вышеупомянутом «Зеркале» [имеется в виду работа С. Хоружего «„Улисс“ в русском зеркале»], но там не упомянуто кажется, что было и в «Иностранке» положительное исключение, в лице непосредственного редактора Виктора Абрамовича Ашкенази. Он действительно вносил нормальные редакторские предложения, кое-какие я даже принял.
— Не помните, какие?
— Типичный ряд замечаний состоял в указаниях, что то или иное место желательно изменить. А как изменить, изыскивал я сам, хотя в некоторых случаях бывали и предложения. По-моему, в начале «Цирцеи» к нему восходит пословица в монологе девки: «чья бы корова мычала...». При всех последующих изданиях никто не предлагал мне каких-либо вариантов, и вообще никакого редакторского участия.