Стол переводчика должен быть в форме буквы «П». По крайней мере, так считают многие. На столе перед ним лежит книга, которую он переводит, стоит компьютер, а справа и слева должны стоять маленькие боковые столики, на которые можно и нужно навалить побольше разных словарей, толковых и бестолковых (которых, увы, на свете больше), и, конечно, словарей иностранных языков, без которых переводчику жить очень сложно.
Хотя, конечно, у настоящего переводчика должны быть и свой собственный словарный запас, и интуиция, которые помогали бы ему этими словарями пользоваться и выбирать из длинной словарной статьи именно то значение, которое необходимо в данном контексте. Потому что словарь сам по себе не панацея. С самого начала кибернетической эры и по сей день появляются утопические проекты полного устранения переводчика как одушевленного существа из процесса перевода. Предполагается, что его место займет машина, то есть автоматизированный словарь.
Наверное, энтузиасты у этой идеи остались и до сих пор, но надо надеяться, что их число постоянно уменьшается и что все больше людей убеждаются в утопичности этой идеи. Машина не чувствует интонации и контекста, не улавливает двойного смысла и игры слов. Даже при переводе сугубо научного текста машине не обойтись без человека. Правда, говорят, что язык эсперанто лишен интонаций и подтекстов, видимо, его и придумали люди бездушные, как машины. Но естественные человеческие языки устроены по-другому. Так что от электронных переводчиков художественному переводу ничего хорошего ждать не приходится.
Зато мало кто сомневается в том, что будущее словарей за их электронными версиями. Если с электронной книгой в разных форматах ситуация пока непонятная, то хороший словарь на электронном носителе способен ускорить работу переводчика в несколько раз. Другой немаловажный плюс электронных словарей — возможность постоянного апдейта, так как словарь очень быстро стареет. А электронный словарь с подпиской на постоянное обновление способен эту проблему решить.
Обычно во вкладке PRO, посвященной переводам, слово предоставляется самим переводчикам. Сегодня будут говорить те, кто работу переводчикам облегчает, да и вообще делает ее возможной. Это Сергей Сергеевич Кузьмин, сам переводчик, создатель недавно вышедшего «Русско-английского фразеологического словаря переводчика» (М.: Флинта : Наука, 2001) и Владимир Григорьвеич Гак, создатель огромного количества франко-русских и русско-французских словарей, по которым работает не одно поколение переводчиков.
Специфика работы лексикографов, среди прочего, заключается в том, что здесь есть один совершенно объективный критерий успеха. Автор хорошего словаря с течением времени так срастается со своим детищем, что его фамилия превращается в имя нарицательное. Мы говорим: посмотреть в Даля, проверить в Ожегове. Остается пожелать обоим нашим сегодняшним собеседникам, чтобы то же самое произошло и с их словарями. Впрочем, в определенной степени дело уже именно так и обстоит. Так пускай Кузьмин и Гак поскорее займут место на столах переводчиков (какой бы формы они ни были).