1551
Ctrl

Юлиана Яхнина

«Степень удаления от оригинала каждый раз приходится определять заново»

Статья входит в комплекс
«Переводная детская литература»

2003. 28 апр.

Юлиана Яковлевна Яхнина — переводчица с французского и целого ряда скандинавских языков, лауреат премии Французского посольства и журнала «Иностранная литература» имени Мориса Ваксмахера и командор шведского ордена Северной Звезды. Уже много лет она ведет семинар для переводчиков со шведского.

— Еще Астрид Линдгрен говорила, что переводчик детской литературы ни в коем случае не может быть буквалистом, он не должен рабски следовать тексту оригинала. Одна из моих коллег приводила такой пример: в шведских книгах часто пишут, что ребенок, причем из семьи очень скромного достатка, ест утром икру. Если переводить дословно, то это будет выглядеть абсурдно и непонятно. Для нас икра — это символ богатства. Но в Швеции есть такая икра в тюбиках, называется «Калле-Кавиар», это очень недорогая пища. В таких случаях переводчик должен что-нибудь придумать, объяснить детям, в чем дело. Или заменить еду какой-нибудь более привычной. А вот как объяснять или заменять — это уже вопрос вкуса, такта и смелости переводчика.

— Из шведской литературы у нас по-настоящему известно только одно имя — Астрид Линдгрен.

— Да, это так. Книга «Малыш и Карлсон» у нас даже популярнее, чем в Швеции. Это во многом заслуга переводчицы Лунгиной. Вообще история восприятия детских шведских книг в других странах показывает, как много в этом деле зависит от переводчика. Я видела фильм о том, как переводилась книга «Пеппи — Длинный Чулок». Скажем, во Франции первый перевод представлял собой борьбу с оригиналом, просто не решились французы бунтарку Пеппи изобразить такой, как у Линдгрен. И перевод получился очень назидательный и скучный. А немцы сделали хороший перевод. И в Германии книга имела успех, а во Франции ей пришлось ждать второго перевода, который уже вполне соответствовал оригиналу. У нас Пеппи тоже любят, но ее потеснил Карлсон, а любимица шведских детей именно Пеппи.

— Какие существенные отличия между русской и шведскими детскими литературами?

— Шведы очень отважны в темах, которых они касаются в разговоре с детьми. Они говорят с ними о смерти, о Боге, причем говорят очень откровенно, без лицемерия. Они не боятся ставить вопросы однополой любви. Даже о таких вещах они считают нужным говорить с детьми. Так они готовят их к взрослой жизни.

— А у нас такие проблемы можно поднимать?

— В нашей стране тоже существует однополая любовь. Но едва ли наши дети готовы обсуждать эту тему. Ведь существует общий контекст, культурный и социальный. Наверное, книги про однополую любовь у нас не первостепенно важны. А вот книги о расизме совершенно необходимы. В Швеции была издана великолепная книга с картинками для малышей про расизм, там среди прочего показано, что если все люди будут с одинаковыми носами, то в этом мире будет скучно жить. Так детям объясняют, что люди могут и должны быть разными.

— Что важнее: сохранить текст или правильно передать образ? Ведь детская литература даже больше, чем взрослая, построена на системе узнаваемых детьми образов. В детской литературе часто обыгрываются модные товары, нашумевшие мультфильмы. А мода ведь скоропреходящая.

— Я думаю, что для каждой конкретной ситуации есть свое решение. Марки товаров сейчас почти везде общие. Но есть вещи, свойственные только той или иной стране, и тут переводчик должен найти решение. Переводчики находят разные способы «приближения» книги [к] своему читателю. Иногда не переводят, а пересказывают, а в результате книга становится шедевром отечественной литературы. Так это произошло с «Винни-Пухом» Заходера. Степень удаления от оригинала переводчику каждый раз приходится определять заново. И, конечно, переводчику детской книги здесь еще труднее, чем взрослому. Главная задача, чтобы в конце получился текст, верный оригиналу, но именно верный, а не буквально следующий ему.

— Насколько я понимаю, перевод Карлсона не буквален.

— В переводе Лунгиной были небольшие неточности. И нашлись такие критики, которые стали придираться к мелочам, забывая, что в целом перевод этой книги — громадная удача. Критики не обращали внимания на то, что в переводе абсолютно точно передан дух книги. Самое главное в нем сохранено, а неточности можно было исправить без труда, знай редактор шведский язык. Уже после Лунгиной был сделан другой, буквалистский перевод. В нем все неточности устранены, а книга вышла неживая, лишенная обаяния.

— Кто из детских переводчиков, работающих сейчас, вам нравится?

— Интересно работает мой однофамилец Леонид Яхнин, он, впрочем, даже не переводчик, а чаще пересказчик, как Борис Заходер. Очень хороший переводчик Виктор Лунин, он сам пишет стихи для детей и переводит стихи и прозу. Прекрасно переводят Марина Бородицкая, Нина Демурова. Вообще те авторы, которые сами сочиняют для детей стихи и прозу, часто становятся хорошими переводчиками. Потому что они знают, как писать для детей.