1554
Ctrl

Татьяна Кузнецова, руководитель направления детской художественной литературы издательства «РОСМЭН»

«На одном энтузиазме работать трудно»

Статья входит в комплекс
«Переводная детская литература»

Интервью газете «Кн. обозрение»

2003, 11 авг.

— С переводами все плохо, виноваты во всем низкие гонорары, исправить ситуацию нельзя, потому что книга станет слишком дорогой. Так?

— Так, только наоборот. Гонорар зависит от себестоимости, себестоимость — от того, за сколько книгу могут купить люди. Если ее готовы купить за 70 рублей, то понятно, что на нее можно потратить энное количество денег. Если за 120 — речь может идти о несколько иных суммах. Понятно, что та система, которая есть сейчас, не дает переводчику зарабатывать себе на жизнь — кроме тех случаев, когда он работает с огромной скоростью.

— Есть два подхода-мечты: много платить переводчику или очень хорошо с ним работать. Вы придерживаетесь какого-то из них?

— Они очень сильно взаимосвязаны. Если переводчику платятся деньги, на которые он не может жить, то квалифицированные переводчики перестают переводом заниматься, и в перевод приходят, например, студенты, знающие язык. На одном энтузиазме работать трудно.

— Явный успех последнего времени — две вышедшие части трилогии «Темные начала» Пулмана. Как вам это удалось?

— Тут есть две очень важные составляющие. Первая — над этой книгой работали очень хорошие и очень профессиональные переводчики Виктор Петрович Голышев и Владимир Олегович Бабков. Вторая — мы заранее знали, что «Темные начала» будут явлением на книжном рынке, и подошли к переводу и редакционной подготовке очень тщательно. Это не значит, что к другим книгам мы подходим менее ответственно. Кроме того, нам была известна западная история этой книги: с момента выхода она постоянно находится в хит-параде.

Кроме того, последнее время перевод вообще почему-то стал очень популярной темой для обсуждения. Если обратить внимание, то на эту тему очень много статей и в печатных СМИ, и в интернете, много высказываний по телевидению. Высказываются практически все — люди подготовленные и неподготовленные, люди, знающие язык и не знающие... Возможно, спровоцировал это обсуждение «Гарри Поттер». Разумеется, в этой ситуации нам хотелось, чтобы такие громкие наши проекты были встречены нашими читателями хорошо.

Хотя здесь я все-таки сделаю оговорку. Переводами занимаются профессионалы. Они сталкиваются с различными задачами перевода — как сделать текст явлением русского языка, как не потерять живость и авторский стиль, и так далее. Мне бы хотелось, чтобы к переводчикам относились с уважением. Мы же не будем советовать сапожнику, как тачать сапоги?

— Не все успешные на Западе книги успешны в России. Скорее наоборот: множество западных бестселлеров в России провалились?

— Да. Но есть книги, которые успешны только в Америке, только во Франции, только в Англии, только в Германии. А есть книги, которые успешны в Америке, Германии, Корее, Китае, Болгарии... Как правило, когда какая-то книга становится явлением в 19–20 странах, это очень серьезный аргумент в пользу того, что книга может быть и, скорее всего, будет успешна и на нашем рынке.

— Приглашение хороших переводчиков дает возможность сэкономить на редактировании?

— Без редактуры не обходится вообще ни одна книга, не важно, переводная она или изначально русская. У книги всегда есть и должен быть редактор, и без редактора книга не может состояться. Не упуская из вида того, что есть корректура, и есть верстальщик, который делает текст книгой, есть все-таки два основных кропотливых процесса. Это перевод, который длится несколько месяцев, и редактура, которая тоже занимает достаточно много времени. Ситуации бывают разные, иногда текст приходится править очень сильно, иногда — немного.

Личность редактора иногда имеет большое значение. Редактор может проявить диктаторские манеры, захотеть исправить все, что не понравилось с первого прочтения. А может и присмотреться, понять, что какая-то фраза затесалась в текст не случайно, что ей тут самое место. Можно внести в текст слишком много себя, а можно — пропустить что-то важное. Профессионализм редактора — как раз между этими крайностями.