— Где сейчас преподают языки бывшей Югославии?
— Выучить сербский можно везде, где раньше учили сербохорватский, то есть в университетах Санкт-Петербурга и Москвы, если я не ошибаюсь, также в Саратове и в Воронеже. Хорватский преподают в Институте международных отношений. Босанский у нас не преподают, и большинство людей плохо представляют себе, что это такое.
— А сербский, хорватский, босанский — это все разные языки или диалекты одного языка?
— Это вопрос очень сложный, скорее даже политический. Раньше считалось, что все это разновидности одного единого сербохорватского или хорватско-сербского языка. Я глубоко убеждена, что сербский и хорватский — это все-таки разные языки. Хорватский язык мне пришлось шлифовать и доводить до определенного уровня уже после 1991 года.
— Существуют ли какие-нибудь семинары для переводчиков с сербского и хорватского? Фонды, которые помогают издавать книги, переведенные с южнославянских языков?
— Про такие семинары в России я ничего не знаю. Эти семинары существовали в единой социалистической Югославии, есть и по сей день. Про фонды тоже ничего сказать не могу, были попытки создать что-то подобное, но пока перевод книг писателей из бывшей Югославии — частная инициатива переводчиков или издателей.
— Сербская литература в России популярна?
— Не уверена в этом. Вообще, представления о сербской литературе у массового читателя нет. Покупают только Павича. Несколько лет назад я перевела книгу известного сербского политика и писателя Вука Драшковича о генерале Драже Михайловиче (сербский генерал, который во время Второй мировой войны командовал некоммунистическими партизанами, конфликтовал и с немцами, и с Тито; расстрелян коммунистами), и она долго лежала в магазинах. Горан Петрович, насколько мне известно, тоже прошел незаметно, хотя, на мой взгляд, это один из крупнейших сербских писателей.
— Вы также перевели «Форсирование романа-реки» Дубравки Угрешич.
— Дубравка Угрешич — очень интересный автор, я читала несколько хвалебных рецензий на эту книгу, но в издательстве «Азбука» мне говорят, что тираж они так и не продали. Я недавно говорила с продавцом одного книжного лотка. Он сам прочитал роман, книга ему очень понравилась, но покупают ее очень мало.
— А как Павич появился в России?
— Я прочитала «Хазарский словарь» в тот самый год, когда эта книга только появилась, и была совершенно очарована этой книгой. Я возвращалась из Белграда в Москву на поезде и все два дня читала ее. Приехав, я тут же потащила «Хазарский словарь» в издательство «Радуга»; смотрите, говорю, какая классная книжка. К тому моменту я перевела всего несколько рассказов, никакого имени у меня не было. Там поморщились и сказали: «Мы такое не переводим, вы что, не понимаете?» Это был 1984 год. А потом, в конце
Эта публикация имела бешеный успех, редакцию завалили письмами. Но к тому моменту Павич продал права на свои романы одному французскому издательству. И все, кто хотел издавать Павича в России, натыкались на то, что права стоят очень дорого. Решились два издательства — питерская «Азбука», которая тогда называлась «Северо-Запад», и киевская «София». Книги вышли почти одновременно, но впоследствии Павича издавала только «Азбука».
— Вы как-то следите за современной сербской и хорватской литературой?
— А чего за ними следить, все равно никто не хочет издавать. Даже такого яркого автора, как Горан Петрович. «Азбука» за него не взялась, а Назаров из «Амфоры» очень его полюбил и издал его два романа. Но они лежат в магазинах. Ясно, что там есть еще хорошие писатели, я даже знаю, какие. Но для издателя выпускать эти книги большой риск.