— Где сейчас можно научиться венгерскому языку и как учили венгерский вы?
— Учат и в Москве, и в Санкт-Петербурге. Там, в университете, работает венгерский преподаватель. У меня с венгерским вышло по-особому, я после университета оказалась представителем «Международной книги» в Венгрии и там начала изучать венгерский язык. С тех самых пор занимаюсь венгерской литературой. Коллег у меня сейчас осталось не очень много, но те, кто есть, — настоящие профессионалы. Например, профессор Олег Константинович Россиянов, широко известный в Венгрии литературовед, у нас он работает консультантом в ИМЛИ. Есть еще другой профессор, Юрий Павлович Гусев, он работает в Институте славяноведения. Очень хороший переводчик Татьяна Иосифовна Воронкина, другой первоклассный переводчик и замечательный знаток венгерской литературы — Вячеслав Тимофеевич Середа.
— А молодые переводчики?
— Сейчас появилось несколько молодых людей, знающих венгерский язык, интересующихся переводом и уже сделавших свои первые книги. Но о качестве их работы я пока говорить воздержусь. Ведь тут и опыта еще надо поднакопить, в общем, пройти определенную школу перевода.
Раньше в основных московских издательствах были редакторы по венгерской литературе, либо знавшие язык, либо в обязательном порядке привлекавшие к работе внешних — контрольных — редакторов. Это и от элементарных ошибок избавляло, заставляло молодых переводчиков требовательнее относиться к себе. Сейчас всего этого не существует. А ведь многие издатели пока еще не профессионалы. Какую книгу приносят в издательство, такой она издается — разве что корректор выверит.
Конечно, нужен семинар, о том, что его нужно создать, разговор возобновляется непрерывно. Был такой семинар еще в старые времена. Начинающие переводчики обсуждали работы друг друга, в спорах и рождались хорошие переводы. Так, усилиями участников семинара была создана книга рассказов венгерского писателя Кароя Сакони. Хорошая получилась книга. Таким образом учили и учились.
— Что сейчас творится в венгерской литературе?
— Там есть несколько поистине корифеев, можно начать сразу с лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса. Другая крупнейшая фигура — Петер Эстерхази, его сборник эссе «Записки синего чулка» в переводе Вячеслава Середы вышел несколько лет назад в издательстве «НЛО».
Один из крупнейших венгерских писателей, широко известный, как и оба названных ранее, в Европе, — Петер Надаш. Во втором номере «Дружбы народов» вышел его «Конец семейного романа» в моем переводе. Думаю, вскоре он выйдет еще в издательстве «Независимая газета».
— Венграм важно, чтобы их книги выходили в России?
— В начале девяностых, когда наши войска только ушли из Венгрии, был момент почти полного отстранения. Но потом и мы, и венгры поняли, что географию не переделаешь, что мы соседи, и они нами интересуются. Очень помогает в издании венгерских авторов Венгерский фонд поддержки переводчиков. Мне кажется, что этот интерес и у них, и у нас будет нарастать. Когда в издательствах появятся свободные деньги, я думаю, что пойдут и книги. Сейчас издательства заинтересованы только в тех книгах, что приносят моментальную прибыль. И без спонсоров, увы, не обходится ни одно издание.