1562
Ctrl

Илона Киш, директор Культурного, научного и информационного центра Венгерской Республики в Москве

«Маститые переводчики будут учить молодежь»

Статья входит в комплекс
«Перевод восточноевропейской литературы»

2003, 1 дек.

— Переводчик или издатель хочет перевести и выпустить в России венгерскую книгу, он может рассчитывать на помощь из Венгрии?

— В Венгрии существует так называемый «Фонд венгерской книги». Раз в год, обычно это бывает осенью, он объявляет грантовый конкурс, который предназначается переводчикам с венгерского. Размер гранта зависит от объема книги. Русские переводчики могут обращаться в фонд через наш центр или напрямую. В Будапеште есть также «Дом переводчика», где выдают гранты на стажировку в Венгрии. Наш культурный центр собирается создать свою собственную систему поддержки переводчиков и издателей. Мы составим список наиболее важных венгерских произведений последних лет и будем давать гранты на перевод этих книг. Также мы планируем создать систему мастер-классов, где маститые переводчики будут учить молодежь. В России венгерская литература очень плохо известна, и мы понимаем, что отчасти сами в этом виноваты. Мы постараемся изменить ситуацию. В ближайшее время мы организуем несколько мероприятий, например, 28 ноября в Венгерском культурном центре пройдет семинар по проблемам перевода с венгерского языка на русский, мы пригласили туда переводчиков, литературоведов, специалистов.