1566
Ctrl

Владимир Ермилов

Как учиться переводу

Статья входит в комплекс
«Школа перевода»

Школа перевода

2004, 1 нояб.

Каждый, кто хоть немного знает иностранный язык, не раз ругал про себя переводчиков. И за буквализмы, из-за которых приходится мысленно переводить фразу на язык оригинала, догадываться, что имелось в виду, и потом переводить обратно. И за приглаженную лексику, и за поломанную ритмику фраз. Список претензий читателей к переводчикам длинен.

Однако хорошие переводы существуют, и книги, переведенные как минимум ничуть не хуже, чем в советские времена, выпускаются. Выпускаются в издательствах, которые платят переводчикам и редакторам те же деньги, что и остальные. Значит, хорошие переводчики существуют? Существуют, подтверждают редакторы и издатели. И не только среди «старой гвардии», но и среди тех, кто совсем недавно стал заниматься переводами художественной литературы.

Можно сколько угодно спорить о том, насколько правомерны (убранные, кажется, из интернета) переводы первых двух книг «Гарри Поттера», сделанные Машей Спивак. Точно так же можно спорить, кому именно принадлежат очень похожие стилистически переводы других книг сериала, подписанные «Эм Тасамая». Но нельзя отрицать точность и выверенность перевода, яркий, сочный язык и огромную популярность именно этих текстов среди тех читателей, кто имеет доступ к интернету. Официальные переводы, которые совсем нетрудно найти в сетевых библиотеках, такой популярностью не пользуются (надо заметить, конечно, что перевод пятого тома, выполненный трио Голышев — Бабков — Мотылев, выгодно отличается от предыдущих вариантов официального перевода). Если же ссылаться на примеры, легитимность которых вовсе не вызывает сомнений, можно припомнить «Уилт незнамо где» Тома Шарпа, вышедший в безукоризненном переводе Марии Спивак в «Эксмо».

Жесткое сито переводческих семинаров советских времен, которое изрядно затрудняло жизнь талантливым самородкам, но не давало и пробиться откровенным бездарностям, сейчас отсутствует. Семинары существуют, но и без семинара переводчик может получить заказ, если будет достаточно убедителен.

Как же учиться переводу сейчас, когда прохождение школы необязательно, — да не так и легко ее, эту школу, найти? Оказывается, варианты есть. Владимир Баканов, признанный на фестивале «Еврокон-2004» лучшим переводчиком Европы, считает, что обучение лучше всего происходит в общении. Для этого он и его единомышленники создали интернет-форум, где переводчики могут обменяться опытом и задать вопросы, проходят и очные встречи.

Но едва ли не самый эффективный (хотя и трудный) способ профессионального роста — работа с хорошим редактором. Конечно, принятая в некоторых издательствах «однонаправленная» редактура (когда переводчик перестает работать над сданным текстом в момент отправки его редактору) мало чем помогает. А вот работа с редактором, который отправит текст с редакторскими пометками обратно, — другое дело.

Конечно, добровольности обучения все сказанное не отменяет. Если переводчик не хочет повышать свой уровень — он его и не повысит. Но то же самое верно и для любой другой профессии.