1569
Ctrl

Владимир Баканов, переводчик

«Автору многое прощается»

Статья входит в комплекс
«Школа перевода»

Интервью газете «Кн. обозрение»

2004, 1 нояб.

— Как люди становятся хорошими переводчиками?

— Как раз тем, кто интересуется, как растут переводчики, будет интересно прийти на нашу конференцию. Мы проводим ее вместе с книжной ярмаркой на Тульской 30 ноября, начало — в полдень. На ней будут рассматриваться несколько вопросов. Самый первый — какие качества необходимы переводчику, что требуется человеку для того, чтобы стать переводчиком. Другая тема — какие сюрпризы могут ожидать начинающего переводчика. Будет и несколько более узких вопросов — о степени буквализма в переводе, например.

Это темы, на которые переводчики очень любят поговорить. Мне кажется, что дело тут в том, что перевод скорее искусство, чем наука, и жестких правил в нем нет. Собираясь идти в переводчики, надо хорошо понимать, что мало знать тонкости языка, с которого переводишь (мы в основном говорим об английском, потому что 90% издаваемой у нас зарубежной литературы переводится с английского).

— А что же нужно переводчику?

— Переводчик должен быть, по крайней мере, столь же талантливым писателем, что и автор. Нашему автору многое прощается — лексическая или стилистическая небрежность, например — ради сюжета и идеи. Переводчику не надо думать об идее и сюжете — об этом за него уже подумал автор. Но совершенно недопустимо, чтобы переводчик позволял себе писать на том языке, на котором порой пишут наши отечественные авторы. Во-первых, все эти огрехи сформируют мнение об авторе — могут подумать, что это он так неуклюже пишет. А во-вторых, будет искажено восприятие перевода. Для того чтобы донести до русского читателя не проходную, а действительно талантливую вещь, нужно понять текст до тонкостей и столь же мастерски написать его на русском языке.

— Получается, что надо вырастить или найти людей не менее талантливых, чем зарубежные писатели первого эшелона? Не трудновата ли задача?

— Не совсем так, конечно. Основной дар писателя — его воображение, его творческая мысль, умение найти идею, которую раскроет произведение, выстроить сюжет... Все это уже сделано автором за переводчика. Но передать это, произвести переводом такое же сильное впечатление может только переводчик, который владеет пером, как настоящий писатель. Иначе будет погублено произведение или даже автор — таких авторов, которые вялы и блеклы в переводах, хотя в оригинале их тексты — очень яркие, свежие и сильные.

Самое печальное — когда переводчик пишет, как ученик-отличник. Вроде бы и гладко, и придраться не к чему, и явных глупостей нет — а вещь загублена. Где у автора трагизм — у «переводчика-отличника» легкая грусть, где у автора гомерический хохот — в переводе в лучшем случае слабая улыбка. Такой переводчик, конечно, не нарочно нивелирует текст — ему просто иначе талант не позволяет. Талант рассказчика.

— А как же тогда учиться этому умению быть рассказчиком? Когда-то были семинары переводчиков, а сейчас?

— Семинары советского времени, конечно, давали много полезного опыта, но главное их назначение, мне кажется, было иным. Если ты не прошел семинар у маститого переводчика, было трудно или невозможно не только опубликовать свои переводы, но и вступить в Союз писателей. А без членства в Союзе писателей, опять же, было трудно опубликоваться. И заведомые бездарности через этот частокол семинаров пройти не могли. Сейчас такие препоны сняты, литературы издается много больше, чем раньше, и некоторые издатели считают, что любой знающий язык способен сделать перевод. Тем более что «любому» можно и платить меньше, чем талантливому.

Научиться таланту рассказчика, наверное, невозможно. Если нет чутья ритма, темпа текста — его нет. Школа переводчиков может лишь помочь быстрее отделаться от технических огрехов. Самому их замечать очень трудно, со стороны такие ошибки виднее. Есть ряд вещей, которым человека можно научить — но научить человека, уже изначально способного и талантливого. И именно в этом — цель нашей переводческой конференции, в этом же — цель нашей школы переводов, которая существует уже четвертый год. Мы проводим очные семинары для москвичей, заочные для жителей других городов — у нас есть переводчики не только из России, но и из Украины, из Белоруссии... Работает форум в интернете, где люди общаются и помогают друг другу.

Не первый год мы осенью проводим большую конференцию с помощью ярмарки на Тульской — за что мы им очень благодарны. Сейчас очень трудно получить помещение бесплатно, а ярмарка не только дает нам помещение, но и сама устраивает рекламу, вывешивает объявления, помогает в организации. У нас есть ежемесячные семинары — в последнее время они проходят в помещении Союза писателей России. И ежегодно мы собираемся на три дня в одном из подмосковных пансионатов. Люди знакомятся друг с другом, общаются — и учат, и учатся. В последний год к нам уже обращаются видные переводчики и присылают к нам своих перспективных учеников. Понятно, что энтузиасты перевода всегда передают свои знания талантливым молодым людям. Но одно дело — учить двоих-троих, и совсем другое — собрать группу из 20–30, которые смогут еще и общаться между собой.

— И куда потом отправляются выпускники вашей школы?

— Мне кажется, что переводчик учится всю жизнь. И когда он просматривает свои переводы, сделанные несколько лет назад, то всегда может найти, как сделать их лучше. Так что в этом смысле выпускников у нашей школы нет. Но с гордостью могу сказать, как талантливые люди у нас оперяются, делают прекрасные переводы — того же Генри Миллера (честь и хвала издателям, которые находят не публиковавшиеся романы), Нила Стивенсона, Уильяма Гибсона... Последний роман Гибсона «Распознавание образов» сейчас готовится к изданию — и перевод получился, на мой взгляд, на удивление поэтическим, но сохраняющим при этом некую жесткость и динамику повествования.

Наша задача — сделать так, чтобы произведения как минимум не были убиты. Наша школа позволяет это делать по двум причинам. В нее просто не попадет заведомо плохой переводчик, способный выхолостить книгу. И мы не просто повышаем профессиональный уровень переводчиков, но и обеспечиваем их работой. А самым лучшим мы имеем возможность помочь вступить в Союз писателей. Стимул, конечно, уже не тот, что в советские времена, но какую-то аналогию с семинарами, через барьеры которых надо было пройти, провести можно.