1689
Ctrl

Людмила Синянская

О самовольном изменении издательством перевода романа Г. Гарсиа Маркеса

Текст-уродец: Письмо в редакцию

2005

Недавно я получила от литературного агентства «FTM» экземпляр романа Габриэля Гарсиа Маркеса, вышедшего в издательстве «Онлайн», и внимательно прочитала его.

Я полностью согласна с теми, кто в ряде критических статей, появившихся в СМИ России, а также в интернете, предъявляют претензии к переводу последнего романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Memoria de mis putas tristes», опубликованного издательством «Онлайн» под моим именем и фамилией.

Это издательство действительно «взяло за основу» мой перевод, который я посылала в разные адреса как по просьбе издателей, ведших переговоры с литературным агентством Габриэля Гарсиа Маркеса, так и для ознакомления моим коллегам и знакомым.

Малоприятной неожиданностью для меня стал тот факт, что издательство «Онлайн», оформив книгу в стиле бульварного чтива, на грани порнографии, изменив данное мною название на «Вспоминая моих грустных шлюх», разрушило тональность, исказило суть произведения Габриэля Гарсиа Маркеса и дезориентировала читателя.

Напомню, что в романе имеются в виду вовсе не шлюхи, пусть даже грустные, не романтизированные путаны, не жрицы любви и не профессиональные проститутки, а те несчастные, молоденькие, заблудшие девчонки, которые от неумения примирить свою полуголодную, безрадостную жизнь с веселыми картинками в телевизоре, выставляют себя на продажу в этом скотском мире. Я назвала их «грустные блядушки», отдавая себе полный отчет в ненормативности этой лексической единицы. Однако она обозначает явление, характерное не для одной лишь Колумбии. Понимая, что это название может шокировать читателя, я сочла нужным сделать короткое предисловие от переводчика. Потому что, по сути, эта книга — о бездарно растраченной жизни и о великом чуде любви, настигшей человека у порога смерти.

Хуже того, издательство существенно изменило текст моего перевода, внеся в него огромное количество поправок (иногда — до десятка на странице) волей безграмотного «редактора» с крайне скудным культурным багажом и полной глухотой к особенностям литературного текста одного из лучших прозаиков нашего времени. Гарсиа Маркес дважды в тексте дает ясный намек на неслучайность некоторых необычностей и даже сбивчивости повествования. Редактор, прилизав текст, выделил прямую речь, расставив кавычки там, где не следовало, и убрав там, где они необходимы, уничтожил исповедальную интонацию произведения. Иногда редактор даже дописывает за Маркеса, меняя смысл на противоположный.

Г. М.: «Я никогда не думал о возрасте, как о дырявой крыше, которая показывает, сколько утекло и сколько жизни осталось».

Редактор: «Я никогда не думал о возрасте, как привыкают не думать о дырявой крыше. Сколько воды утекло... Сколько лет, сколько зим...» и т. п.

Мне было стыдно читать это пошлое изделие, под которым стоит мое имя.

Никогда за всю мою более чем сорокалетнюю практику литературного переводчика (результатом ее являются более 70 изданий и переизданий, за редким исключением, лучших испаноязычных авторов), даже в самые суровые времена советской цензуры, никто не осмеливался так поступать с моими текстами.

Безусловно, мой перевод последнего романа Гарсиа Маркеса, как и любой другой перевод вообще, не является неприкасаемым. И я с искренней благодарностью вспоминаю тех редакторов, которые в прошлом, случалось, помогали мне устранять неточности, неизбежные при любой работе. Но всегда такая правка была уважительной, очень небольшой и обязательно согласовывалась со мной, как и полагается в элементарно профессиональных издательствах.

В данном же случае в свет вышел текст-уродец с массой грубых ошибок, нелепиц и безвкусия, с нарушением неповторимых маркесовских интонации и ритма, уникальных особенностей повествования, в силу чего я не могу признать его своим.

Если это может хоть как-то поправить ситуацию и дать русским читателям, по-настоящему любящим высокую литературу, более близкий к подлиннику перевод, я готова передать мой текст любой интернет-библиотеке в России. Если же это несовместимо с российскими законами, могу переслать этот текст всем, кто его пожелает прочитать. Людмила Синянская. Валенсия.