В последнее время возникла еще одна тревожная история. На классиков ХХ века распространяется новое правило о семидесятилетнем сроке авторского права. Представьте себе: какой-то дилетант, считающий себя великим переводчиком, переводит, например, Элиота. Все поэмы, все стихотворения. Допустим, он умеет выбивать гранты. Он направляет в соответствующие организации убедительные письма и просит грант на издание Элиота, которого до этого переводили не полностью, не так и прочее. Получает его. Затем он договаривается с издательством, которое, пользуясь этим грантом, запрашивает исключительные права на Элиота и становится владельцем этих прав. Оно печатает Элиота в переводе Васькина, и все должны это потреблять. Не важно, что читать это невозможно. В то же время существующий перевод Андрея Сергеева становится фактически самиздатским. Купить его уже нельзя, он не имеет права продаваться до... Элиот умер в 1965 году? Значит, до
Мне кажется, что такая ситуация антикультурна в своей основе. Может быть, этот новейший казус показывает, насколько вообще рынок враждебен поэзии. Она для него только товар. Особый, для чудаков и для колледжей. «Зачем нужна поэзия?» На Западе это популярная тема публичных лекций. Заслуженные, авторитетные мастера в Америке, в Англии, а континенте стараются все доходчиво объяснить, чтобы даже баскетболист понял. Я думаю, Пушкин этого делать бы не стал. Он бы удивился — "вот на! «В письме В. А. Жуковскому от 20 апреля 1825 года читаем: «Ты спрашиваешь, какая цель у „Цыганов“? Вот на! Цель поэзии — поэзия, — как говорит Дельвиг (если не украл этого)». И гордиев узел разрублен! Или вот еще я тут выписал из тетради Поля Валери «Живопись». Он решил сказать что-нибудь мудрое о живописи и начал такой фразой: «Назначение живописи неясно». Думаю, то же самое можно сказать и о поэзии. Тем более — о переводе.