...Я не могу отделаться от навязчивой ассоциации: В. Э. на кормовом весле, и В. Э. — редактор чужих научных работ. Мне довелось видеть горы выправленных им статей (для Лермонтовской энциклопедии, Словаря русских писателей, различных сборников и т. д.) — их надо было издавать в качестве учебного пособия, ибо вчитываться, вдумываться в редактуру В. Вацуро — значило учиться дисциплине мысли, семантической и лексической емкости и точности в изложении материала. А какое множество друзей и знакомых (в том числе и я) в частном порядке обращались к нему за помощью! Он безотказно брал незрелые или «не получавшиеся» труды, проходился по ним рукой мастера, — и они оживали от его прикосновения, начинали «играть» и «дышать», приобретали стройность и завершенность, не лишаясь при этом позитивных качеств оригинала. Воистину это была работа виртуоза! Возвращая их авторам, он, чуть что не смущаясь, отмахивался от благодарности: «А, пустяки! Вы все прекрасно сделали сами, я только немножко подправил». Какое же великое благородство оставить человеку, пусть даже иллюзию, что он сделал сам!
Он никогда не подчеркивал своих редакторских заслуг, искренне радовался чужим успехам, избрав для себя роль «человека с кормовым веслом», всегда остающегося в тени, даже если он был на ярком свету, как на этой старой фотографии.