При всей ситуативности и широкой вариабельности содержания работы редактора кое-что здесь все-таки можно — и, думаю, небесполезно — «разложить по полочкам». В частности, к внешним его функциям я отнесу обширный круг занятий, связанный с маркетингом, формированием и реализацией издательской политики, отношениями между издательством и другими действующими лицами сферы книги, включая потенциальных авторов (до заключения с ними издательского договора). Дальнейшее обсуждение будет идти применительно к «внутренней» работе редактора, в рамках которой выделяются три основных направления. Это, во-первых, организация работы коллектива специалистов разного профиля, занятых подготовкой рукописи и изданием книги, и управление этой работой; во-вторых, собственная работа редактора по созданию аппарата книги и подготовке рукописи к печати; в-третьих, совместное с автором редактирование текста произведения. Разумеется, в таком трехчастном членении структуры деятельности редактора реализуется всего лишь одна из возможностей. Чаще говорят о двух основных направлениях: оргуправленческом и собственно редакционном. Кажется, такое деление, а отчасти и соответствующая специализация редакторов приняты в англоязычных странах. Там различаются соответственно commissioning editor — редактор, разрабатывающий идею книги и заказывающий автору текст, и copy editor — редактор, готовящий рукопись к печати.
(См.: Глоссарий издательских и полиграфических терминов русско-англ. / англо-рус. М. : Аспект Пресс, 1998.) Одно другому не мешает: деятельность вообще полезно представлять по-разному — я уже писал об этом применительно к библиофильству.