О работе с автором в данном случае говорить не приходится — книга переводная. Русский текст книги М. Саат «Катастрофа» идентичен эстонскому.
Поэтому я остановлюсь на общих принципах работы с молодежью.
Обычно, работая с авторами оригинальных, не переводных произведений, мы стараемся идти по линии компромиссов, особенно когда дело касается сборников и включения в них тех или иных конкретных произведений. Конечно, можно поставить автора в полную зависимость от редактора — с дебютантом так поступить не очень трудно, однако сей путь ведет к искажению творческого своеобразия автора: люди с посредственным дарованием начинают штамповать требуемое. Подлинная литература в такой ситуации не рождается. Другая крайность — согласие идти на поводу у автора — подчас приводит к еще более печальным результатам: торжеству графомании. Истина, как всегда, находится где-то посередине. Сам я стараюсь по мере возможности противодействовать необоснованным притязаниям авторов, однако в спорах по непринципиальным вопросам предпочитаю уступать им, ибо самой непростительной ошибкой редактора считаю желание во всех случаях настоять на своем, иными словами — подрезать крылья живому процессу литературного творчества. Ведь литературу создают писатели, а не редакторы.