Но позвольте указать на некоторые неточности языка [в романе «Города и годы»], например: стр. 13 «треснутый» лист железа,
От этих шатких словечек лучше избавиться.
В «Анне Тимофеевне» у вас: «жутко ей от носящейся в снежных саванах головы вихрастой» — здесь двусмысленность, спутаны глаголы носиться и относиться.
Есть у вас и такая фраза, в точках:
«В умятый снег вросли тупоносые, круглые валенки, — неподвижны парни, молчаливы».
От этих неуклюжестей в новой книге [видимо, сборнике рассказов «Пустырь»] вы избавились, язык ее богаче, красивей и точнее и вообще она звучит более «культурно», чем множество других современных книг, более «европейских».
С печалью вижу, как мало обращает внимания молодежь на язык, стремясь не к пластичности фразы, а к фигурности ее, редко удивляя и почти никогда не убеждая.
[Прочитав книгу Федина «Города и годы», Горький, похвалив ее, написал:]