«Соленая купель» Новикова[-Прибоя] [в альманахе «Земля и фабрика». М., 1928. № 4] очень напоминает перевод плохого английского романа. Новикова я не люблю читать, это — литературный мастеровой; ремесло, избранное им, нимало не волнует его, равнодушный к нему, он почти не совершенствуется в нем и, хотя выработал некоторую ловкость, все-таки пишет таким языком: «И не волны, а злые духи, наряженные в белые плащи, с гулом и шипением вкатывались на палубу». Вот эти «духи в плащах», и многое прочее в таком же роде, и делает сочинение Новикова похожим на дешевый английский роман.