И вообще продукция ГИЗа — его художественного отдела — и других издательств возбуждает весьма грустные мысли, ибо она становится все хуже и технически, и литературно. Нет почти ни одной книги без технических уродств: перепутанные, недопечатанные, перевернутые кверху ногами строки — обычное явление. Грамотность переводчиков характеризуется такими фактами: в книге Бенжамена «Жизнь Бальзака» известный ученый Жофруа Сент-Иллер назван святым Иллером, в книге Келлермана [вероятно, «Туннеле»] индусы именуются «индейцами», «индийцами», в безобразно сокращенном романе Клойда Дэлл «Чудак» переводчица пишет: «Девушек было четверо, трое из них...», а ведь известно, что все девушки — женского рода и это их отличительный от мальчиков — признак. Весьма трудно понять, зачем издан этот плохой роман, да еще в изуродованном виде? Думал ли тот, кто его редактировал, — какое впечатление вызовет «Чудак» у нашего юноши?
Иногда думаешь, что под малограмотностью переводчиков скрыта злая и сознательная недобросовестность.
Крайне плохо и невнимательно редактируется литература нацменьшинств, весьма часто не чуждая тенденций националистических. Мне кажется, что художественный отдел ГИЗа, да и все другие издательства, снабжающие рынок беллетристикой, нуждаются в серьезнейших реформах. Эмигрантская печать, тщательно подчеркивая наши промахи в этой области, сообщает их буржуазной прессе Европы и порочит нашу культурную работу. Зачем давать врагам козырей в руки, хотя бы и мелких козырей?