956
Ctrl

Ов. Ганаланян, доктор филологических наук, профессор

О необходимости при издании юбилейных изданий А. Исаакяна устранить недостатки, допущенные в прежних изданиях писателя

Издавая классика... : Письмо в редакцию

1974, 22 нояб.

В октябре 1975 года вся страна будет отмечать столетие со дня рождения великого армянского поэта Аветика Исаакяна. В связи с этой датой будут выпущены новые издания произведений поэта в переводе на русский и другие языки народов СССР.

Нам кажется, что именно сейчас, когда до юбилея остается не больше года, самое время привлечь внимание издателей к тем недостаткам и упущениям, которые имели место в предыдущих изданиях.

Произведения Исаакяна на русском языке выпускались неоднократно. Первая книга под названием «Цветы Араза» вышла в свет в Москве еще в 1907 году. В наше же время сборники поэта издавались в Москве и в Ереване большими тиражами в 1945, 1947, 1952, 1956, 1958, 1960 и 1970 годах.

В изданиях 1945 и 1947 годов представлено лишь избранное поэтическое наследие Исаакяна (стихи и поэмы). Издания 1960 года (составитель К. Григорьян, редактор А. Старостин) и 1970 года (составитель Г. Татосян, редактор А. Макинцян) выгодно отличаются от двух предыдущих тем, что сюда почти полностью вошли прекрасные переводы Блока, Брюсова и Ахматовой. Но, к сожалению, и в этих сборниках не была представлена проза Исаакяна, а в издании 1970 года отсутствовали и басни, занимающие особое место в многогранном творческом наследии поэта.

Более или менее полно представлено творчество поэта в однотомнике и двухтомнике избранных сочинений, выпущенных Гослитиздатом в 1952 и 1956 годах (составитель и редактор С. Хитарова), куда вошли и прозаические произведения, статьи Исаакяна. Однако эти издания дают повод для более обстоятельного разговора об ответственности составителей и редакторов при издании классиков.

Как известно, в исаакяновском наследии значительное место занимают воспоминания и статьи. В этих своих работах Исаакян обнаруживает большой талант критика и литературоведа. Свидетельством тому — его отличные статьи об Абовяне, Налбандяне, Туманяне, Пушкине, Крылове, Горьком, Чехове...

Однако в указанных изданиях эти статьи представлены русскому читателю с большими купюрами, о чем составитель и редактор не сочли нужным даже упомянуть. Произвольных, ничем не оправданных сокращений так много, что привести их здесь невозможно. Ограничимся лишь отдельными примерами.

Из статьи об Абовяне изъята, в частности, следующая важная мысль: «Перч Прошян высказал мнение, будто Хачатур Абовян родился раньше времени. Я думаю иначе. Он родился ни на минуту раньше, ни на минуту позже своего времени, — он зрелый плод истории армянского народа, вполне логичный и справедливый».

Из текстов статей выдернуты не только абзацы, но и целые страницы — из начала, середины, конца. К примеру, воспоминания Исаакяна о Туманяне в армянском собрании сочинений поэта занимают 12 страниц большого формата, между тем в русском переводе они умещаются на 4 страницах меньшего формата. От этой страшной операции, что и говорить, статья изменилась до неузнаваемости. Такой же экзекуции подверглась и статья о Чехове, причем здесь сокращения коснулись в основном тех мест, где Исаакян говорит о мастерстве писателя.

С необычайной любовью и теплотой написана Исаакяном статья «Памяти Валерия Брюсова». Для армян Брюсов — сокровенное имя. Лучшие годы своей творческой деятельности он посвятил пропаганде армянской поэзии. Статья Исаакяна является выражением глубокой признательности армянского народа русскому поэту. Однако в упомянутых изданиях эта замечательная статья по непонятным причинам отсутствует.

Есть и другие неточности и упущения. Так, в однотомнике известное стихотворение Исаакяна «Армянская архитектура» почему-то названо «Наша борьба». В этой довольно объемистой книге не нашлось места для исаакяновского шедевра — поэмы «Абул Ала Маари».

Мы привели эти факты (разумеется, не все) с целью предостеречь составителей и редакторов новых исаакяновских сборников, которые выйдут к столетию поэта, от механического повторения прежних ошибок.