Переводные произведения

О невежественной правке редактором «Хижины дяди Тома», потребовавшей сверки текста с оригиналом
Корней Чуковский

Отказ печатать перевод романа Х. Гойтисоло с правкой редактора, заставививший последнего отступить
Людмила Синянская

О беспределе редактора перевода
Анатолий Кудрявицкий

О творческом наследии переводчицы Норы Галь
Морис Ваксмахер

Об отношениях с редакторами
Ирина Кузнецова

В переводческом деле не должно быть аксиом
Михаил Рудницкий

«Редактура — это исправление стилистики»
Нина Федорова

Редакторская правка перевода без понимания смысла текста
Елена Костюкович

О плохих отношениях с редакторами «Амфоры» из-за правки перевода, который после этого нельзя было узнать
Виктор Коган

Нелегкий дебют с переводом «Питера Пэна», не принятого издательством
Нина Демурова

Что делать переводчику при указании редактора на непонятность какого-либо места в переводе
Светлана Силакова

Может ли редактор вытянуть плохой перевод?
Александр Гузман

Кое-какие редакторские предложения редактора В. Ашкенази я принял
Сергей Хоружий

«Один раз у меня был чудесный редактор»
Марина Бородицкая

Редактору нужно доказывать переводчику, чем плох его перевод
Александр Богдановский

С переводчиками библейских текстов я как редактор научился договариваться
Андрей Графов

Как учиться переводу
Владимир Ермилов

«Редакторы тоже берут на себя эту функцию»
Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо», Анастасия Грызунова, редактор издательства «Эксмо»

«Всякий редактор по-своему хорош: чужой глаз всегда полезен тексту»
Наталия Малиновская

Возмущение невыполненным обещанием редактора внести всю авторскую правку в рабочий экземпляр корректуры
Нора Галь

Готовность многое простить редактору за оправданные отсрочки представления перевода
Евгений Витковский