Эта заметка — не рецензия на том «Политические работы» Макса Вебера (М.: Праксис, 2003), но только реплика по вполне конкретному поводу.
Вебер опубликовал в 1906 году в своем журнале Archiv fuer Sozialwissenschaft und Sozialpolitik два обширных очерка о политической обстановке в России в 1905 году. Составители сборника, на мой взгляд, сделали роковую ошибку, не включив в него русские штудии Вебера. Именно это, разумеется, было бы интереснее и нужнее всего русскому читателю. Составители напрямую свое решение не объясняли. По их мнению, русская тема у Вебера — это «отдельная тема», и она заслуживает «особого внимания».
Полностью, конечно, две большие работы Вебера «К положению буржуазной демократии в России» и «Переход России к псевдоконституционализму» ни в какой том не влезут, и их нужно издавать отдельно. Но существуют сокращенные версии. Эти версии сделал Иоганнес Винкельман для первого издания «Собрания политических статей» 1921 года. Во всех переизданиях этой коллекции они неизменно присутствуют и уже ведут независимое существование.
Рядом с тремя главными работами Вебера о конституционных проблемах Германии после 1918 года они выглядели бы очень эффектно. Составители, однако, не упоминают версий Винкельмана, и трудно не заподозрить, что они попусту не знали об их существовании. Они также не были осведомлены о существовании полных переводов обеих главных работ на русский язык. Они пишут: «На русском языке неоднократно публиковались отдельные выдержки и фрагменты из первой статьи, однако о полной комментированной публикации всего этого тематического блока речи вести пока не приходится».
О «неоднократных» публикациях «выдержек» и «фрагментов» я ничего не знаю и рискую предположить, что это просто взято с потолка. Зато публикации полных текстов в моем переводе имели место. Конечно, глупо выглядит, если я сам вынужден об этом напоминать всем заинтересованным лицам, но что поделаешь. Вся ситуация выглядит несколько карикатурно.
Так вот. Первая работа «К положению буржуазной демократии в России» была полностью опубликована по-русски в 1906 году и, хотя стала библиографической редкостью, доступна по крайней мере в нескольких главных библиотеках России. Мой перевод (новый) опубликован в журнале «Рубежи» (Москва) в
В 1998 году полный текст (уже со всеми примечаниями) первой работы был еще раз опубликован в «Русском историческом журнале» РГГУ (№ 1—№ 2). А в
Был и более трудный вариант. Винкельман сокращал два огромных очерка Вебера о России не для русских читателей. Можно было не полениться и составить свои сокращенные версии специально для сборника. Я пользуюсь случаем сообщить, что как раз сейчас над этим работаю. Вообще говоря, сокращенные версии все равно обязательно нужны. Полные тексты полны деталей, адресованных немецкому читателю и не слишком интересных для российского. Между прочим, составители английского сборника политических работ Вебера (1994 год) так и поступили. Они включили в него свою сокращенную версию первой работы (только первой, вторая осталась за бортом).
Александр Кустарев,
публицист и переводчик