1155
Ctrl

Людмила Синянская

Отказ печатать перевод романа Х. Гойтисоло с правкой редактора, заставививший последнего отступить

Из воспоминаний «Во сне и наяву среди глыб»

Не позднее 1960

[Мемуаристка рассказывает о судьбе своего перевода романа Хуана Гойтисоло «La resaca» в редакции журнала «Иностранная литература»]

Напечатать роман оказалось непросто. Ю. Дашкевич, главный авторитет по испаноязычным литературам в журнале «Иностранная литература», вернул мне рукопись с убийственным заключением: «В стране с реакционным франкистским режимом не может быть прогрессивной литературы». Около года я носила рукопись по журналу от двери к двери, убеждая, что это талантливый писатель и мы о нем еще услышим. Наконец, рукопись прочитал завредакцией Розенцвейг, она ему понравилась, он даже сам ее отредактировал и решил печатать. Но тут произошла неувязка: я никак не могла согласиться с его редактурой, а он, по-видимому, считал, что начинающего переводчика необходимо редактировать, как говорится, не останавливаясь перед текстом. Словом, я взяла рукопись под мышку и гордо покинула редакцию. Но не прошло и недели, как мне позвонили из редакции и сказали, что Розенцвейг велел разыскать молодую переводчицу со склочным характером и доставить ему рукопись. Работа с молодыми кадрами была отложена на потом, роман был срочно отправлен в набор и вышел в 1960 году.