Когда роман [«Буря»] печатали, из него выкинули отдельные фразы; кое-что потускнело, кое-что стало непонятным. Приведу примеры из первой части — случайно у меня сохранился оригинал рукописи. Автор рассказывает о приезде Сергея в Париж: «Он приехал из Москвы жестких скрипучих лет...» (слово «скрипучих» убрали). Лео говорит Осипу: «Вы и живете для будущего...» После шло: «Это как гонка борзых за электрическим зайцем. Зайца-то не поймать, и пускают его, чтобы борзые быстрее бежали» — это зачеркнули... В рассказе о Зине напечатано: «Вы ведь знаете — у нее были неприятности из-за отца. Все вокруг этого...», выпущена следующая фраза: «Когда его забрали, это было зимой...» О каких неприятностях идет речь — стало непонятным. Прерываю список «опечаток».
В комментарии к этому фрагменту сообщено: «В черновом варианте И. Э. писал, что „в двух или трех местах прибавили несколько слов“ и привел пример первой главы „Бури“, где говорилось о предвоенной Москве: „Прошли один за другим громкие процессы...“, здесь дописали: „Судили за измену“» (см.: Эренбург И. Избр. соч., т. 2. — М. : Гослитиздат, 1953. С. 5)" (Там же. С. 457).