1196
Ctrl

Л. Левин

Возражения против точки зрения А. Гладилина

Статья входит в комплекс
«Рубрика „Лит. газеты“ „Язык и время“. Полемика. »

«...То, что есть Дуня, должно быть мужчиною»

1974, 7 авг.

«Как о величайшем одолжении я просил редакцию о знаке, — пишет в своих полемических заметках А. Гладилин, — не о слове даже, а о знаке препинания, я хотел кончить роман запятой и тире (,—)».

Редакция якобы обещала автору оставить запятую и тире. Но, раскрыв свежий номер журнала, он с ужасом увидел в конце последней фразы многоточие...

Вероломная редакция не сдержала своего слова.

Мне — как это принято у нас писать: довелось, привелось, пришлось, посчастливилось? — короче говоря, «Историю одной компании» редактировал я.

Должен честно признаться, что принадлежал к числу тех «ископаемо-хвостатых», которые возражали против запятой и тире.

Я как редактор просто не мог не возражать против этой идеи, ибо она казалась мне нелепой, претенциозной, лишенной всякого смысла. Ну почему я должен был потакать прихотям и капризам, напоминавшим запоздалые симптомы детской болезни — не то кори, не то свинки, не то скарлатины? А если бы мой автор пожелал напечатать последнее слово романа вверх ногами? Или набрать последний абзац справа налево?

С тех пор прошло почти десять лет. Скажу правду: если угрызения совести и мучают меня в часы бессонницы, то отнюдь не из-за этих злополучных знаков препинания.

Теперь А. Гладилин заявляет, что ему боязно перечитывать «Историю», ибо она якобы «записана другим человеком». Это, конечно, из области фантастики. Но напрасно А. Гладилин думает, что его гипербола унижает редактора. Прекрасно сказал А. Фадеев: «...ни один редактор не испортил еще языка хорошего писателя, потому что кто силен, того нельзя испортить».

«Нет, я вовсе не против редактора», — пишет А. Гладилин. Большое спасибо и на этом!

Но функции редактора А. Гладилин хотел бы ограничить отбором.

«...Когда речь заходит о литературном стиле, о работе над словом, о структуре авторского письма, то тут писатель — сам законодатель, высший арбитр, ибо в этой области он профессионален, специалист, он — писатель».

Много лет назад в том же духе высказывался (о чем, может быть, не знает А. Гладилин) В. Вересаев. В статье «О художественных редакторах» он писал:

Я печатался у Короленко, печатался у Горького. Никогда они не изменяли у меня ни одной фразы. Это происходило не потому, что в целом ряде случаев они не могли бы предложить исправлений, от которых вещь безусловно бы выиграла. Но они были люди глубоко культурные и признавали, что, достигши известного уровня (подчеркнуто мной. — Л. Л.), писатель сам отвечает за себя перед читателем.

Это совершенно верно по отношению к писателям, достигшим известного уровня. Но как быть в тех — весьма частых! — случаях, когда этот уровень еще не достигнут? Или уже потерян?

Представьте, что редактор видит в рукописи явную безвкусицу. Он не имеет права не увидеть ее, ибо обязан быть профессионалом, художественный вкус его должен быть достаточно развит (другое дело, что на практике это встречается не так уж часто). Но оказывается, убрать эту явную безвкусицу редактор не может: если писатель написал «плохо, неумело», пусть над ним смеются. А заодно потешаются над редактором...

Я попросил редакцию «ЛГ» не исправлять в статье А. Гладилина следующее место: «...у человека вышел роман, а он переживает из-за многоточия!» Нельзя, дорогой Анатолий Тихонович, переживать из-за чего-нибудь. Можно что-нибудь переживать, например счастье, радость, горе, не так ли? Неужели и эту, плохо, неумело написанную фразу редактор должен оставить в неприкосновенности только на том основании, что она принадлежит перу писателя, являющегося специалистом, законодателем, высшим арбитром и т. д. и т. п.

А что бы вы сказали о таком письме из редакции одного толстого литературного журнала:

Я прочел рукопись Вашу до конца 1-й части. Все, что последовало за изнасилованием Елены, т.е. пространные разговоры об этом, хождение к исправнику и управляющему, опять к исправнику, сечение дочери и т. п. — все это должно быть выключено. Обо всем этом можно написать страницу и перейти прямо к главе, где они пошли за грибами. Иначе печатать нельзя.

Воображаю, как разгневался бы А. Гладилин, получив такое письмо из «Юности» или от издательства «Советский писатель»...

Между тем литератор, получивший это письмо, безоговорочно выполнил все указания редактора, выбросил из своей рукописи две главы, заменил их новой, размером в одну страницу, да еще написал в дневнике:

Я и сам сознаю, что надо бы заняться романом хорошенько, но в настоящее время я решительно не имею возможности, потому что нет денег.

Остается добавить, что толстый журнал — «Современник», редактор Н. А. Некрасов, а автор — Ф. М. Решетников, написавший знаменитых «Подлиповцев». Первая часть его незаконченного романа «Горнорабочие» была напечатана в «Современнике» в 1866 году.

А вот другое письмо, принадлежащее перу другого литератора, который некогда заведовал отделом беллетристики в другом толстом журнале:

Дорогой Виктор Александрович, — писал этот литератор редактору журнала, — из присланного и ныне мной возвращаемого заслуживает внимания одна только повесть «В чем причина?». Это хорошая вещь и может быть напечатана...

По логике А. Гладилина автор письма должен был бы на этом поставить точку, ибо функция редактора выполнена: из потока рукописей выбрана та, которая и т.д. Но наш автор вовсе не собирается ставить точку. Он продолжает:

... только необходимо совсем переделать конец. Скажи или напиши автору, что сцена в вагоне-ресторане груба и фальшива, что первая глава не нужна и что конец длинен и не нужен.

Несколькими годами раньше тот же литератор писал другому лицу:

Если б я жил в Петербурге, то напросился бы к вам в редакторы беллетристического отдела. Я бы чистил и шлифовал все одобренные вами и Бурениным рассказы и протежировал бы тем, по-видимому, никуда не годным вещам, из которых путем сокращения наполовину и путем корректуры можно сделать сносные рассказы.

Эти строки, не правда ли, проникнуты настоящим вкусом к редакторской работе. Человек, написавший их, с нескрываемым удовольствием думает — я бы даже сказал: мечтает! — о том, как он бы «чистил и шлифовал» одобренные рукописи и как «путем сокращения... и путем корректуры» (который и называется редактированием) спасал бы вещи, на первый взгляд, никуда не годные...

Но ведь с точки зрения А. Гладилина все это — самое настоящее кощунство! Ох, и задал бы этому литератору А. Гладилин, если бы оказался его современником...

Читатель, конечно, уже понял, что я цитирую А. П. Чехова.

Порою Чехов обращался прямо к авторам прочитанных им произведений.

«Рассказ хорош, даже очень, — писал он Л. Авиловой, — но будь я автором его или редактором, я обязательно бы посидел бы над ним день-другой... Начинать надо прямо со слов: „Он подошел к окну“... Герой и Соня должны беседовать не в коридоре, а на Невском, и разговор их надо передавать с середины... То, что есть Дуня, должно быть мужчиною... Нет надобности, чтобы герои были студентами и репетиторами, — это старо. Сделайте героя чиновником из департамента окладных сборов, а Дуню офицером, что ли...»

Правда, в следующем письме Чехов сжалился над автором рассказа:

Офицера не нужно, бог с вами — уступаю, оставьте Дуню, но утрите ей слезы и велите ей попудриться...

В середине тридцатых годов на киностудии «Ленфильм» мне посчастливилось (в данном случае это слово более чем уместно) близко наблюдать работу одного их самых талантливых и тонких редакторов, с которыми вообще сталкивала меня жизнь, — работу Адриана Ивановича Пиотровского. Его советы сценаристам и режиссерам казались порой неожиданными, а порой просто ошеломляли. Он вполне мог посоветовать маститому кинодраматургу, чтобы тот превратил свою Дуню в мужчину, да к тому же еще в офицера...

«...Некоторые сторонники творческого „изоляционизма“ называли его поваром, якобы отрицающим „святость творчества“, — пишет об А. Пиотровском И. Хейфиц. — Кто-кто, а уж он знал цену высокому искусству!»

В той же книге («Адриан Пиотровский. Театр. Кино. Жизнь») Г. Козинцев подчеркивает:

Мне хотелось бы написать о сценах, которые он придумал, репликах — он их немало сочинил за нас, — драматургических ходах (в трудные минуты его выдумка выводила нас из тупика), но примеры пропали из памяти.

Это и не удивительно: А. Пиотровский столь тонко чувствовал поэтику каждого сценария (в данном случае — трилогии о Максиме), что даже сами авторы потом не могли определить, что написали они, а что придумал редактор.

Л. Рахманов в очерке, озаглавленном (ни много, ни мало!) «Не будь Пиотровского...», рассказывает:

В первоначальных набросках моего сценария (речь идет о «Депутате Балтике». — Л. Л.) были лишние персонажи, побочные сюжетные линии, стремившиеся порой вылезть на первый план, занять много места. Так, долгое время по страницам сценария мыкалась профессорская дочка.

Отказаться от лишнего персонажа и от побочных сюжетных линий посоветовал А. Пиотровский.

Точно так же Чехов писал А. Суворину по поводу его рассказа «В конце века»:

Горничную вон, вон! Появление ее не реально, потому что случайно и тоже требует пояснений...

Выступая в роли редактора, А. П. Чехов не ограничивался советами, а порой собственноручно правил чужой текст. Пусть А. Гладилин посмотрит, как Чехов отредактировал рассказ Е. Шавровой «Софка».

Впрочем, редактированием занимались почти все крупнейшие русские писатели. Достаточно вспомнить пушкинские заметки на полях «Опытов в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова или очерк Г. И. Успенского «Подгородний мужик» с правкой М. Е. Салтыкова-Щедрина. Г. И. Успенский не только принял без всяких возражений редакторские поправки Щедрина, но написал:

Я знаю его, ценю, уважаю, и знаю еще, что он может мне указать.

Столь же внимательно относился к своим редакторам и А. П. Чехов, хотя среди них и не было таких гигантов, как Н. А. Некрасов или М. Е. Салтыков-Щедрин.

Он писал:

А. С. Суворину: «Ваше мнение о выброшенном конце моего рассказа я разделяю и благодарю за полезное указание».

Н. А. Лейкину: «И заметки длинны и новогодний рассказ длинен — каюсь. Но... ради того, что новогодний нумер должен быть отменно хорош, прошу Вас на сей раз не церемониться и сократить, елико возможно. Сам я не взялся сокращать; Вам виднее, что идет к делу, что лишнее».

Пусть это писал двадцатитрехлетний Чехов, все равно он был Чехов, а Лейкин был Лейкин, и тем не менее Чехов считал, что Лейкину со стороны виднее.

Опытные, профессиональные, талантливые редакторы существуют, конечно, и в наши дни, но о них не принято упоминать.

Редакторов упоминают только в тех случаях, когда они допускают ошибки. Чтобы удостоиться упоминания в печати, редактор должен оступиться, а от этого ни один редактор, конечно, не застрахован, ибо не ошибается только тот, кто ничего не делает; редактору же на его веку приходится иметь дело с многими сотнями, если не тысячами книг.

Редко, очень редко поминают редактора добрым словом. В одном из своих выступлений (я слышал его — это было 18 января 1951 г.) А. Фадеев рассказал:

В работе над «Молодой гвардией» я принял около трехсот стилистических поправок, которые мне предложили редакторы С. Разумовская, А. Тарасенков, а потом Ю. Лукин, и не жалею об этом.

Несколько позже С. Разумовская редактировала роман «Спутники». Вот что рассказала об этом В. Панова больше четверти века спустя:

Ее работа была очень своеобразна и очень полезна для начинающего автора. Она показывала на какой-нибудь эпитет и говорила: «не так», «невкусно», и, как ни странно, я тотчас ее понимала. Иногда кончик ее карандаша указывал на мои языковые промахи, это тоже было очень для меня важно...

Если А. Фадеев и В. Панова с благодарностью вспоминают о своих редакторах, то почему же А. Гладилин так хлопочет, чтобы под любым предлогом закрыть редактору доступ в таинственный полумрак своей творческой лаборатории...

«Редактор — это человек, который в известной мере учит писателя, воспитывает его...» — писал Максим Горький.

Но для того, чтобы хоть «в известной мере» учить писателя, редактор должен обладать такими качествами, которыми он на практике довольно редко обладает.

Дело вовсе не в том, чтобы ограничить, как требует А. Гладилин, сферу деятельности редактора отбором рукописей. Того редактора, которого имеет в виду А. Гладилин, и к отбору рукописей подпускать нельзя. Его вообще нельзя подпускать к редакторской работе.

Для того чтобы — вновь повторю слова М. Горького — хоть в известной степени учить писателя, чтобы иметь право на это, редактор должен обладать не только широким идейным кругозором, не только высокой общей культурой, не только, наконец, чисто профессиональным пониманием своего дела.

Кроме всего этого, человек, претендующий на то, чтобы стать редактором, должен обладать особым редакторским талантом. Есть на свете талант романиста, талант поэта, талант драматурга, талант критика; есть, видимо, и талант редактора.

Один из наиболее существенных признаков этого таланта — готовность и умение расходовать себя на чужие рукописи. Оказывается, далеко не все талантливые писатели способны на это.

Лет десять назад один из видных наших критиков — безусловно, талантливый человек, — подписал с издательством договор на редактирование пухлой и явно сырой рукописи, вдруг стал развивать те же идеи, которые сейчас развивает А. Гладилин. Достаточно того, заявлял этот критик, что он отобрал рукопись, обратил на нее внимание; что же касается ее композиционных, стилистических и иных недостатков, то они выражают индивидуальность писателя, и редактор не имеет права ее нарушать. Было очевидно, что талантливый человек просто-напросто не хотел тратить себя на чужую рукопись...

Прямо противоположный пример — редакторская деятельность С. Я. Маршака. Если в рукописи, любил повторять он, есть хоть одна талантливая страница, редактор обязан поднять всю рукопись до уровня этой страницы. Однако проделать такую работу способен лишь редактор, обладающий особым талантом.

Известно, что А. Пиотровский был и переводчиком, и театральным критиком, и теоретиком театра, и драматургом. Но, пожалуй, благодарнее всего память о нем именно как о талантливом редакторе, «Редакторе с большой буквы» (И. Хейфиц), «стратеге кинематографии» (С. Герасимов).

Вот каких высот может достигнуть редактор, если он готов тратить себя на чужие рукописи и если судьба одарила его этим трудным талантом.