121
Ctrl

Лидия Чуковская

Отпуск С. Я. Маршака за границей без отрыва от работы редакции

Из страниц воспоминаний «Пять писем С. Я. Маршака»

1966, окт.

3

Заставить Самуила Яковлевича оторваться от работы, уехать отдохнуть и полечиться было еще труднее, чем принудить его ежедневно обедать. Уезжая, он брал с собой кипы рукописей, своих и чужих, — и, главное, отделенный от Ленинграда пространством, не отрывался от него внутри своей души и на расстоянии продолжал жить всеми тревогами маленького, созданного им коллектива. Едва успев сесть в поезд, он, за неимением в купе телефона, принимался задавать нам вопросы и повторять поручения не устно, а письменно. У меня сохранилась открытка, посланная им с дороги в апреле 1933 года. Писал он нетерпеливо, поспешно, карандашом, и открытка почти стерлась. Вот то, что я еще могу разобрать:

Дорогая Лида,

еду в таком сонном состоянии, что ничего не замечаю в дороге. Все же не могу еще оторваться от редакционных забот.

Повидайте Ферсмана1 (в Детском или в Ленинграде). Поговорите о книжке хотя бы небольшой — о Хибинах или Кызыл-Кумах, — что ему легче сделать <...> Книги Родина2 не забывайте, меня лихом не поминайте. Прочтите Савельева3 о Сейсмолог[ическом] институте...

Это — не письмо, это — обрывок письма, но какой характерный. Уезжая, Самуил Яковлевич боялся оставить работу, за которую чувствовал себя в ответе, хоть на день без проверки и руководства. Все мы — то каждый в отдельности, то все вместе — постоянно получали от него письма с расспросами и указаниями. Характерно в этом смысле и осеннее письмо 1935 года, сохранившееся у меня целиком. Оно обращено к одному из наших редакторов, Зое Моисеевне Задунайской, и ко мне:

Кисловодск, Санаторий им. Дзержинского

13. VIII 1935 г.

Дорогие Зоя Моисеевна и Лидия Корнеевна,

вероятно, другие редакторы уехали в отпуск и Вы сейчас одни в редакции. Вероятно, у Вас сейчас много дела. Но все-таки соберитесь написать мне несколько строк. Что у нас в редакции? Делаются ли рисунки к «Солнечному веществу»? (Кстати, есть ли ответ от «Года Семнадцатого»?) Я хотел бы еще проверить текст, хотя он и так хорош. Думаю, что успею проверить по возвращении. Готовы ли примечания? Читаются ли книги и ведутся ли переговоры по плану 1936 года? Работает ли 3[оя] М[оисеевна] с Богданович? Что Мильчик? Попросите М. П. Бронштейна, Ильина и кого еще возможно продолжать думать о плане 36-го года.

Работает ли Шавров над сказками? Кто из авторов бывает сейчас в редакции? Как Ваше здоровье и здоровье Ваших дочек? Где они — на даче или в городе? Куда поехали в конце концов Александра Иосифовна и Тамара Григорьевна? Хорошее ли место выбрали для отдыха? Очень поклонитесь от меня Освенской4, Тоне Гараниной5, Майслеру6.

4) Вернулся ли Петров7?

Я в первые недели больше лежал, чем ходил. Сейчас начинаю выползать и даже работать. Понемногу перевожу английские народные баллады.

Как всегда во время отдыха, немного тоскую. Вы знаете, после всей редакционной сутолоки немного странно остаться в одиночестве и без дела. Ну, пишите мне. Крепко жму руки.

С. Маршак

За каждым из кратких, быстрых вопросов этого письма: делаются ли рисунки к «Солнечному веществу»? работает ли Зоя Моисеевна с Богданович? и т. д. и т. п. кроются годы и горы труда, оконченного, длящегося или еще предстоящего.

«Солнечное вещество» к этому времени было уже напечатано в альманахе «Костер», предназначавшемся для детей, и послано в горьковский альманах «Год XVII» для взрослых. «Делаются ли рисунки?» — это вопрос об отдельном издании, над рисунками работал художник Н. Лапшин. Ответ из «Года XVII», куда Самуил Яковлевич, высоко ценивший книгу М. Бронштейна, сам послал рукопись в сопровождении письма к Алексею Максимовичу — вскоре пришел: рукопись была принята и впоследствии напечатана в «Годе ХVIII». Редакция горьковского альманаха предложила Самуилу Яковлевичу написать к «Солнечному веществу» предисловие — за что, вернувшись из Кисловодска, он и взялся с большим увлечением: это давало ему возможность не только рассказать о книге, в работу над которой было вложено много его редакторской изобретательности, но и изложить теоретические основы научно-художественного жанра.

Вопрос о работе с Богданович — тоже более или менее спокойный. Речь тут идет об авторе исторических повестей («Соль Вычегодская», «Ученик наборного художества»), Татьяне Александровне Богданович, с которой Самуил Яковлевич работал давно, дружно и вполне успешно.

Вопросов, скрывающих за собою тревогу, в письме два: «что Мильчик?» и «работает ли Шавров над сказками?».

Автобиографической повести Исая Исаевича Мильчика предстояло лечь на стол к Самуилу Яковлевичу еще только через год. Пока что с автором над первыми главами работала я. «Что Мильчик?» — то есть удается ли ему повесть — вопрос этот волновал тогда всю редакцию: Исай Исаевич, питерский токарь, участник двух революций, хлебнувший в прошлом царской тюрьмы и каторги — один из тех «бывалых людей», которых любил привлекать к работе Самуил Яковлевич, — за детскую книгу взялся впервые. Рассказчиком он был чудесным, мы заслушивались его рассказов о холерном бунте в Астрахани, о заводе, где он вертел колесо одиннадцатилетним парнишкой, — но окажется ли он хорошим рассказчиком с пером в руке перед лицом читателя-подростка? Это было еще неизвестно.

Пожалуй, самый тревожный, самый нервный вопрос Самуила Яковлевича в этом письме — это о сказках, о Шаврове. Речь тут идет о сборнике северных сказок «Олешек Золотые Рожки», выходившем под редакцией С. Я. Маршака. Кирилл Борисович Шавров, один из ленинградских редакторов, был специалистом по языкам народов Севера: он отобрал северные сказки, сделал подстрочники, а Самуил Яковлевич помог ему воссоздать их по-русски. Для Самуила Яковлевича это была одна из самых счастливых, самых любимых работ. Наибольшей удачей сборника оказалась, безусловно, ненецкая сказка «Кукушка». Наверное, все теперешние взрослые плакали когда-нибудь в детстве над ее концом. Помните?.. Не помогали дети своей матери, она одна делала тяжелую работу. Заболела мать и попросила детей подать ей воды. Они не принесли ей воды — лень было. Тогда обернулась мать птицею и улетела.

Тут побежали дети за матерью, кричат ей:

— Мама, мы тебе водички принесли!

Отвечает им мать:

— Ку-ку! Ку-ку! Поздно, поздно. Теперь озёрные воды передо мной. К вольным водам лечу я.

Бегут дети за матерью, зовут ее, ковшик с водой ей протягивают. Меньшой сынок кричит:

— Мама, мама! Вернись домой! Водички на! Попей, мама.

Отвечает мать издали:

— Ку-ку! Ку-ку! Поздно, сынок, не вернусь я!

Так бежали дети за матерью много дней и ночей — по камням, по болотам, кочкам. Ноги себе в кровь изранили. Где пробегут, там красный след останется.

Навсегда бросила детей мать-кукушка. И с тех пор не вьет себе кукушка гнезда, не растит сама своих детей. А по тундре с той поры красный мох стелется8.

Такую высоту скорби такими простыми средствами мог вложить в сказку только народ, а воссоздать на другом языке — только поэт. Эта маленькая сказка, уместившаяся на двух страницах, эти две страницы прозы, в которой ранит сердце не только каждое слово, но и расстановка слов — один из шедевров редакторской работы С. Я. Маршака. Сила, которую он всюду искал, сила искусства владела им, когда он помогал К. Б. Шаврову рассказать сказку, созданную далеким северным народом, заново: в дар русским детям, на русском языке.

4

Не переставал Самуил Яковлевич писать нам и уезжая к Алексею Максимовичу — в Италию, за границу. У меня сохранилось длинное письмо его из Сорренто; в сущности, не письмо, а целая рецензия, целая статья о статье. Обращено оно ко мне одной лишь формально — «чтоб не пугать почту четырьмя именами» — как объяснил, вернувшись, Самуил Яковлевич. В действительности это письмо обращено к четырем редакторам сразу: Т. Г. Габбе, А. И. Любарской, З. М. Задунайской и мне. Дело в том, что отъезд Самуила Яковлевича в Италию к Горькому совпал с одной нашей общей журнальной работой. Для журнала «Звезда» мы написали статью о двух исторических детских книжках, выпущенных в Москве издательством «Молодая гвардия». К тому времени ленинградская редакция накопила уже некоторый опыт в работе над разнообразными жанрами исторических детских книг: это были не только традиционные повести, историческая беллетристика, но и научное исследование, демонстрирующее перед детьми работу ученых, археологов, историков — как, например, книга С. Лурье «Письмо греческого мальчика», или страница из истории материальной культуры — «Китайский секрет» Е. Данько; или точная и строгая, увлекательная именно своею бесстрастною точностью, книжка Л. Савельева «Охота на царя». Самуил Яковлевич всегда говорил нам, что редакционная работа, если она совершается разумно и правильно, должна приводить к теоретическим обобщениям и выводам. С этими выводами и обобщениями он побуждал нас выступать на собраниях и в печати. Когда мы задумали написать статью о двух, с нашей точки зрения, неудачных исторических книжках, назвав ее «Не то и не так» — Самуил Яковлевич настоял, чтобы мы непременно попытались сформулировать в ней «положительную программу» — наше «то и так». Мы попытались исполнить его совет. Указывая, что М. Гершензон в книге «Две жизни Госсека» вынес эпоху за скобки и обо всех событиях Великой французской революции говорит с изысканной и вычурной беглостью, опираясь на якобы само собой разумеющиеся познания читателей, мы писали:

«...практика редакционной и писательской работы над книгой для детей выдвинула одно... положение... обо всех событиях детский писатель имеет право говорить и, больше того, должен говорить так, как будто о них говорится впервые. Для детской литературы это положение обязательно хотя бы потому, что дети часто ничего или почти ничего не знают о тех событиях, которые взрослому читателю представляются общеизвестными. Из этого следует, что надо говорить о самой сути события: человек, рассказывавший о явлении людям, которые впервые о нем слышат, — прежде всего озабочен тем, чтобы сообщить самое главное».

Рассказывать о самом главном — мы находили, что этот трудный долг всегда заманчив для настоящего мастера.

«...Дело в том, что это положение имеет не только педагогический смысл.

Оно счастливо совпадает с требованиями большого искусства нашего времени и нашей страны.

То, что в детской литературе подчинение этому закону является вдвойне обязательным, и заставляет многих крупных писателей считать свою работу над детской книгой лучшей школой литературного мастерства.

Говорить о событиях так, будто о них говорится впервые, — этой прямой обязанностью, этой счастливой возможностью Гершензон пренебрег...»

Ко времени отъезда Самуила Яковлевича в Италию работа над статьей была почти окончена. Основные ее положения были продуманы и сформулированы вместе с ним. Уезжая, он взял с нас слово, что мы пришлем ему ее для прочтения до того, как редакция журнала «Звезда» подпишет номер к печати.

Мы исполнили свое обещание и в ответ получили от Самуила Яковлевича целую статью о статье.

Villa il Sorito

Copo di Sorrento

Provincia d I Napoli

Italia

27. V 1933 г.

Дорогая Лидия Корнеевна,

Вы задали мне трудную задачу, прислав мне на отзыв критическую статью о книгах «Две жизни Госсека» и «Хаусорн». В статье 34 страницы, а времени Вы мне дали очень мало. Я и так не знаю, поспеет ли мое письмо с замечаниями к 5-му — ко времени верстки. Я очень торопился и поэтому не уверен, что мои замечания принесут статье существенную пользу. Все же я просидел над этим делом три дня и совершенно позабыл, что за окнами растут лимоны, а за воротами пробегают лошади, украшенные лентами и перьями. Это напомнило мне времена хорошей редакционной работы. Зная, что у авторов времени мало, а исправлять статью очень трудно, я попытался в некоторых случаях изменить редакцию фразы — там, где мысль мне казалась неточно или неясно выраженной. В статье много хорошего и правильного. Но иногда переход от одной части к другой — неудачен, то есть получается отрывистость — так, например, вступление не связано (слабо связано) с дальнейшим. Бывает и так, что какая-нибудь мысль (например, о книжках, которые пишутся непрофессиональными литераторами, или о том, что детскую книжку надо писать настолько просто и монументально, чтобы ее понял неподготовленный ребенок, и что эта простота и есть литературное качество, мастерство) — такая мысль в статье обычно предшествует поясняющим ее примерам и потому кажется сложной и не совсем даже ясной. Я попытался в замечаниях упростить и конкретизировать такие места. Отнеситесь к моим поправкам критически и там, где можете, найдите лучший вариант. По замечаниям моим Вы поймете, какие места мне казались неудачно сформулированными, сбивчивыми или расплывчатыми. Советую Вам исправить все в рукописи, переписать, прочитать вновь, чтобы увидеть, стало ли лучше и не исчезла ли последовательность, а потом уж править в корректуре. Мне кажется, что главное достоинство статьи, которое читатель должен почувствовать, заключается в том, что авторы искренне стремятся к повышению качества детской литературы и что они люди, имеющие непосредственное дело с детской книжкой. Тем более надо воздержаться от некоторых резкостей по отношению к разбираемым книгам. (Например, в заключении той части статьи, где говорится о второй книге.) Если, скажем, Вы говорите, что книга безграмотна, Вы можете доказать это цитатами. Но если Вы утверждаете, что книга скучна, — как Вы это докажете? Один скучный абзац еще не докажет «скучности» всей книги. Там, где говорится о «послесловиях» и о дополнительных «разговорах» в «Жизни Госсека», я не удержался от того, чтобы не предложить Вам стихи, а дальше говорю о Пифии и т. д., но может быть, это усилит резкость тона, а потому лучше этим, пожалуй, не воспользоваться. Рецензия должна быть остра, но не резка. Я уверен, что редакция, выпустившая книжки, очень обидится. Что касается заключения статьи, то оно может быть еще короче. Вроде: «Мы рассмотрели две книжки. Одна из них написана человеком, неискушенным в литературном мастерстве, другая — профессиональным литератором. Обе книжки чрезвычайно показательны для нашей детской литературы, где наряду с хорошими, а иногда и отличными книжками, выпускаемыми и в Москве, и в Ленинграде, до сих пор преобладает либо протокол, голая схема, неспособная воздействовать на чувства и воображение читателя, либо псевдохудожественная книга, смесь декламации с тем же протоколом. Ни того, ни другого нам не надо. Мы должны требовать повышенного качества детской литературы». Мне кажется, так лучше. Где-то в первой части статьи следовало бы сказать немного больше и теплее об авторе первой книги. Ну, устал, не могу больше писать. Спасибо за подробное письмо. На днях на него отвечу. А Вы пишите. Привет всем авторам статьи. Когда получите это письмо, телеграфируйте, я буду знать, что не опоздал к сроку. [...]

Попросите наших редакторов писать мне. Буду очень благодарен. Корнею Ивановичу скажите, что второе его письмо получил, был рад и на днях отвечу.

Жму руку

С. Маршак

Поклонитесь Самуилу Мирон[овичу«]9 и Самуилу Борисовичу10. Когда возвращается Желдин?11

Кланяйтесь от меня Будогоскому12, Шварцу 13.

5

Самуил Яковлевич часто рассказывал друзьям о своей работе в детском театре в Краснодаре. С воодушевлением и нежностью говорил он о драматургах, педагогах, актерах, талантливо и весело работавших в детском городке в голодные годы гражданской войны и разрухи.

Десятилетия отделяли Самуила Яковлевича от Краснодара. Сколько было уже после отъезда оттуда видано им городов и стран, сколько книг написано им и его товарищами, со сколькими из знаменитых и незнаменитых людей встретился он и подружился с тех пор! Но они не вытеснили краснодарских друзей ни из его памяти, ни из его сердца. Я всегда любила слушать рассказы Самуила Яковлевича о трудах и днях краснодарского коллектива — с такой радостью вспоминал он тогдашние шутливые песенки, театральные победы, судьбы тамошних актеров и маленьких зрителей.

Самуил Яковлевич, человек порывистый, вспыльчивый, иногда, от переутомления, раздражительный, и от нетерпеливостей несправедливый, способный, под горячую руку, понапрасну обидеть даже близкого друга, — был в то же время человеком необыкновенно стойких, прочных, постоянных привязанностей — литературных и дружеских. Особенно прочной оказалась его привязанность к тем из друзей, с которыми он породнился узами труда.

Существует выражение «окопное братство». С людьми краснодарского детского театра и ленинградской редакции Самуил Яковлевич был нерушимо связан братством труда. Тем более что рождалось оно и крепло в нелегких испытаниях, и не только трудовых.

В годы 1937–1939, когда работа ленинградской редакции была грубо оборвана и одни из товарищей Самуила Яковлевича исчезли надолго, другие — навсегда, он, вместе с К. И. Чуковским, вместе с известными учеными Ленинграда и Москвы, пытался — иногда с успехом — вступаться за несправедливо гонимых. Судьба книг была сходна с судьбой их авторов и редакторов — и это тоже причиняло Самуилу Яковлевичу живую боль. На целые десятилетия книги, дорогие ему, книги, которыми он гордился, — такие, например, как «Республика Шкид», или «Солнечное вещество», или «Олешек Золотые Рожки», или, позднее, все стихи Д. Хармса — исчезли с библиотечных полок. Многие из товарищей, чьи рукописи Самуил Яковлевич редактировал с большой любовью, — Р. Васильева, С. Безбородов, Н. Боголюбов (Константинов), Н. Олейников, Г. Белых, многие из тех, о чьей работе он с интересом расспрашивал в приведенных выше письмах, — И. И. Мильчик, М. П. Бронштейн, К. Б. Шавров — погибли в 35–39 гг.; или, как М. М. Майслер, Ю. Н. Петров, Л. С. Савельев — на фронтах Великой Отечественной войны. Жизнь за жизнью уносила блокада. Самуил Яковлевич не опускал рук, пытаясь спасти тех, кого можно было спасти: он пользовался всякой возможностью, чтобы поддержать друзей, оставшихся в осажденном городе, добрым словом и продовольствием, и добился, через Союз писателей, вызова товарищей по редакции в Москву.

Миновали годы. Со смертью Сталина начались возвращения и воскрешения. В «Литературной газете», в 1955 году, Юрий Герман первый помянул добрым словом ленинградскую редакцию, руководимую в тридцатые годы С. Я. Маршаком. «Будто отворили замурованную дверь», — говорил мне, прочитав эту статью, Самуил Яковлевич.

В конце пятидесятых — начале шестидесятых годов начали появляться в печати воспоминания о редакторской работе С. Я. Маршака. Целый цикл воспоминаний подготовил для сборника «Редактор и книга» (1962, № 4) молодой критик и исследователь детской литературы Вл. Глоцер. Среди этих воспоминаний, еще неопубликованных в ту пору, были и отрывки из дневника Е. Л. Шварца.

Мне случилось читать эти отрывки Самуилу Яковлевичу вслух. Слушая, он сидел за своим письменным столом — тем самым, огромным, ленинградским — а я читала, сидя в глубоком кожаном кресле, том самом, в котором, вероятно, в общей сложности, каждый из нас, помощников Самуила Яковлевича, просидел по несколько лет. Он слушал чтение молча, не прерывал меня, опустив лоб на руку. В этот вечер я с какой-то особенной ясностью увидала, как он поседел, осунулся, постарел, похудел... Он был тронут благородными и благодарными строками Шварца. Когда я кончила, он поднял голову и сказал мне тихо, растроганно, твердо: «Дайте вашу руку! Как хорошо!» В 1958 году журнал «Вопросы литературы» поместил в № 2 мою статью «О книгах забытых и незамеченных» — о «Республике Шкид» Г. Белых и Л. Пантелеева, о повестях Л. Будогоской и И. Шорина, о «Солнечном веществе» М. Бронштейна. Все эти книги не переиздавались многие годы. Номер журнала я послала Самуилу Яковлевичу, отдыхавшему в то время в Малеевке. Он отозвался письмом. Читая это письмо, в щедрых и преувеличенных похвалах моей статье чувствуешь, как взволновала его самая тема статьи — рассказ о книгах, которые он любил:

29. VII 1958 г. Малеевка

Дорогая Лида,

прочел Вашу статью и давно уже собираюсь написать Вам хоть несколько слов, но, к сожалению, у меня и здесь много спешного дела, не дающего мне передышки.

Во всем номере журнала только Ваша статья написана умно, сердечно, бескорыстно. Она дает меткие и точные портреты книг и портреты авторов.

Читая Ваш очерк, я невольно думал: какие хорошие были у нас книги — и какие разнообразные!

И Вам в полной мере удалось передать это разнообразие, удалось в каждой главе повернуть свой авторский стиль к той книге, о которой идет речь.

А главное — что так редко бывает в критических и литературоведческих статьях, печатаемых в газетах и журналах, — температура Вашей статьи поднята до высоких градусов.

Такие статьи всегда вызывают либо горячее сочувствие, либо столь же страстную злобу. Ну да ведь нам не привыкать стать!

Кстати, как обстоят дела с изданием «Солнечного вещества»? Был ли у Вас разговор с Пискуновым?14 Перед моим отъездом он заверил меня, что незамедлительно прочтет книгу сам. Исполнил ли он свое обещание? Если «воз и ныне там», постараюсь сдвинуть его с места, когда вернусь 15.

Жму Вашу руку. Привет Корнею Ивановичу.

Ваш

С. Маршак.


  1. А. Е. Ферсман — геолог; в тридцатые годы, кроме научных, он начал писать и популярные книги.
  2. Л. Е. Родин — биолог, автор научных трудов о растительности. Самуил Яковлевич пытался привлечь его к работе в литературе для детей, предложив ему написать книжку о каучуконосах.
  3. Л. Савелъев (Липавский) — писатель, автор научно-художественных книг для детей, один из редакторов детского отдела.
  4. Анна Абрамовна Освенская, редактор.
  5. Антонина Васильевна Гаранина, работник производственного отдела.
  6. Михаил Моисеевич Майслер, заведующий редакцией.
  7. Юрий Николаевич Петров, художник, заведовавший оформлением книг.
  8. Сб.: Олешек Золотые Рожки : сказки северных народов, собрал К. Шавров ; под общей ред. С. Я. Маршака. М. ; Л. : Детиздат, 1936.
  9. Самуил Мироноеич Алянский, заведующий производственным отделом.
  10. Самуил Борисович [пояснение пропущено].
  11. Лев Борисович Желдин, директор Ленинградского отделения Детиздата.
  12. Эдуард Анатольевич Будогоский, художник. Одно время заведовал в ленинградской редакции оформлением книг.
  13. Евгений Львович Шварц — драматург, детский писатель, поэт, одно время работал в ленинградской книжной редакции, потом — в редакции журналов «Еж» и «Чиж».
  14. Константин Федотович Пискунов, директор Детгиза.
  15. «Солнечное вещество» М. Бронштейна было переиздано Детгизом в 1959 году.