1485
Ctrl

Н. Греков

Читатель критикует язык переводов

Из письма в редакцию «Лит. газеты»

1950-е гг. (?)

Н. Греков (Москва) в своем письме поднимает важный вопрос о качестве литературных переводов. Он отмечает, что некоторые переводчики и редакторы допускают в переводных произведениях нелитературные, а подчас и неграмотные выражения. Вот, например, какие «словечки» попадаются в романе Г. Фаллада «Каждый умирает в одиночку» (Издательство иностранной литературы, 1948 г., перевод И. Татариновой, В. Станевич, Н. Касаткиной): «психуют», «он втрескался», «словчить» и т. д.

В рассказе Мопассана «Пьер и Жан» (Полное собрание сочинений Мопассана, т. 9, Гослитиздат, 1948 г., перевод М. Соседовой) фигурирует «молодая дама, которая потеряла жениха». Здесь же имеется и такая фраза: «Чтобы избежать друг друга (?), их глаза приобрели необыкновенную подвижность, как бы уловки (?) противников, боящихся столкновения».

В переводе романа Говарда Фаста «Последняя граница» (Издательство иностранной литературы, 1948 г., перевод А. Оленич-Гнененко под редакцией В. Станевич) есть такая фраза: «Он явился... в штанах, наспех натянутых поверх ночной рубахи». Во многом неудовлетворителен перевод изданной Гослитиздатом «Саги о Форсайтах» Голсуорси (издание 1946 г. под редакцией М. Лорие). В переводах «Саги» очень много вульгаризмов, например: «заделаться либералом», «страховито», «прошло девять дней с его письма» и т. д. Есть неправильные, явно безграмотные выражения: «Вэл пустил форд карьером». «Захватив зонтик, чтобы предотвратить дождь (?), Сомс отправился на станцию». Таких примеров можно привести еще очень много.

На культуру переводов должно быть обращено гораздо больше внимания. Нужно особенно тщательно относиться к их редактированию.

Не все замечания Н. Грекова обоснованны. Например, упрек за пассаж с зонтиком можно было сделать, только не понимая его юмора.