Переводные произведения

Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский

О грубых фактических и языковых ошибках в некоторых изданиях
Корней Чуковский

Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский

О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский

Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров

О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров

О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров

Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский

О правке перевода повести «Мертвым не больно» по замечаниям редактора А. С. Берзер
Василь Быков

Отклонение перевода стихотворных произведений Мицкевича из-за неправильностей языка самого перевода и мистичности сочинений, отобранных для сборника
А. И. Герцен

Возмущение грубыми ошибками в переводе «Записок охотника» на немецкий язык
И. С. Тургенев

Грубо ошибочная замена перевода слов «ходжа гон» в романе Айни «Бухара» их транскрипцией
«Литературная газета»

Разбор критической статьи о переводах, напечатанной в украинском журнале «Вiтчизна», с мало аргументированной положительной оценкой переводов с русского на украинский
Савва Голованивский

Редакторские замечания по переводу А. Франковского «В поисках утраченного времени» М. Пруста
Евгений Шварц

Читатель критикует язык переводов
Н. Греков

Размышления о работе редактора и примеры его «недостаточной бдительности»
Морис Ваксмахер

Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Л. Виндт

О неверности перевода подлиннику
Нора Галь

О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь

О порочности выпуска книг с устаревшими переводами низкого качества
А. Радомышленский

Существенные недостатки переводного издания английской карманной энциклопедии
М. Путинковский

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров

О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров

«Это у них, надо понимать, музыка?»
Николай Теченко

«Кн. обозрение» осуждает плохой перевод
«Книжное обозрение»

О низком качестве издания в переводе «Путеводителя по английской литературе» М. Дрэбол и Дж. Стрингер
Елена Куванова

«Свой Фауст» Ольги Тарасовой
Евгений Витковский

Мрак полной темноты
Михаил Яснов

О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь

О доморощенных переводах английских текстов автора книги «Повседневная жизнь викторианской Англии» Т. Диттрич
Александра Борисенко

Пример неадекватного перевода Ф. М. Достоевского на английский язык
Александр Жолковский