1500
Ctrl

М. Путинковский

Существенные недостатки переводного издания английской карманной энциклопедии

Энциклопедические забавы : заметки на полях

1996, 7 мая

Знакомьтесь: Хатчинсон

Однотомные энциклопедии появляются не каждый день, а дешевых энциклопедий в мягкой обложке у нас покамест не было. «Карманная энциклопедия the HUTCHINSON» (М.: Внешсигма, 1995) действительно умещается в кармане, если карман достаточно велик. И корешок, как ни странно, при чтении не разваливается, что просто неслыханно для книги объемом в 35 печ. листов без переплета. А ведь сделано, между прочим, в Можайске.

Последняя версия английского «Хатчинсона» вышла в Оксфорде в 1995 г.; русское издание подписано к печати 1 августа того же года. На 665 страницах уместилось 10 тысяч статей, причем сокращения слов почти не используются; не сокращаются даже «год» и «век». Для сравнения: в «Иллюстрированном энциклопедическом словаре» (ИЭС) 18 тыс. статей, но объем ИЭС чуть ли не втрое больше. Печать везде четкая, гарнитура шрифта удобная, текст читается без труда.

Главная, помимо краткости и дешевизны, особенность «Хатчинсона» в том, что это по преимуществу современная энциклопедия: преобладают имена, предметы, события последних десятилетий и даже последних лет. Очень много современных политиков и знаменитостей, включая таких, как Звиад Гамсахурдия, Алия Изетбегович, Ле Пен и принцесса Диана. Есть все пять арабо-израильских войн, Биафра, Республика Крайна; коктейль Молотова и политическая корректность. Есть «Панки», «Телетекст», «Бинг Кросби», «Пенис», «Казнь на электрическом стуле» и «Звон в ушах». Не забыты такие видные личности, как Джек Потрошитель, знаменитый грабитель поездов Джесси Джеймс, а также женоубийца Криппен, первый преступник, схваченный при помощи радио. Есть и «Семь смертных грехов» — статья, совершенно необходимая в каждой энциклопедии.

Нет ни Майн Рида, ни Джона Рида, зато есть Лу Рид, рок-музыкант. Есть австралийская певица Нелли Мелба, знаменитая не столько сама по себе, сколько благодаря «гренкам Мелба» и «персику Мелба» (рецепт: половина персика, ванильное мороженое и соус мелба из свежей малины с сахаром). О Мэрилин Монро справедливо сказано: «чувственная блондинка»; в наших энциклопедиях так пока что не пишут.

И вообще «Хатчинсон» сообщает немало такого, о чем наши справочники по разным причинам умалчивают. Например, о том, что в 1950 г. Северная Корея «вторглась на территорию Южной»; что два курильских острова «являются предметом территориального спора между Японией и Россией»; что Иван Грозный «в последние годы жизни метался между религиозным аскетизмом и распутством»; что поэт Рембо «с 1891 жил с Верленом». (Это верно, жил, только никак не с 1891 г.: в этом году он как раз умер, причем вдалеке от Верлена.)

Наши энциклопедии не сообщают, что Монако войдет в состав Франции, если здешний князь умрет без наследника мужского пола; что эмблема апостола Павла — книга и меч, а день ангела — 29 июня; и, как ни странно, только в «Хатчинсоне» я прочитал, что «московское метро самое красивое в мире».

Похвальна ориентация авторов на общедоступный язык. Некоторые понятия излагаются, может быть, менее строго, зато более ясно, чем в наших энциклопедиях (о качестве перевода пока умалчиваю).

Об ошибках авторов трудно судить, держа в руках переводное издание. И все же: речь Черчилля о «железном занавесе» была произнесена в 1946 г., а не в 1945-м; до распада СССР грузины составляли не 2/3, а около 43% населения Абхазии; Октябрьская революция случилась не 24 окт. / 6 нояб., а, можете себе представить, 25 окт. / 7 нояб. Не всё врут календари.

«Хатчинсон» в переделке

Энциклопедия — не роман. Ее нельзя перевести на другой язык постранично и постатейно, фраза за фразой. Даже словник нельзя сохранить, ведь объем многих понятий у нас и у них не совпадает, значение одинаковых с виду терминов не совсем одинаково, а то и вовсе различно. Кое-что совершенно бесполезно для нашего читателя, а кое-что непременно нужно добавить. Так что приходится делать не перевод, а самостоятельную иноязычную версию. Как же сладили издатели с этой задачей?

В «Хатчинсоне», разумеется, нет большей части того, что нужно знать нашему третьекласснику о русской истории и культуре. Нет Ломоносова, Суворова, Лермонтова, Есенина и Маяковского. «Автомат» определяется как механическая игрушка, но не машина и не оружие, как в русском языке; «Белый стих» — как стих определенного размера без рифм (у нас — любой безрифменный стих). «Нигилисты» и «Норманны» означают в Оксфорде далеко не то же самое, что в Москве.

Нередки отсылки к несуществующим статьям, скажем, от «Доницетти» — к «Бельканто» (статья «Бельканто» пропущена). В «Насекомых» — отсылки к статье «Антроподы», которая тоже отсутствует, а жаль: я бы охотно почитал об этих загадочных существах.

Издатели строго-настрого запретили «перепечатку и частичное использование» своих материалов. Однако многие статьи русского «Хатчинсона» целиком или почти целиком перепечатаны из «Советского энциклопедического словаря» (СЭС), ну, например: «Александр Невский», «Архимед», «Барбизонская школа», «Уильям Блейк», «Ларошфуко», «Философия». Более мелкие заимствования из СЭС (фраза или несколько фраз) учету не поддаются. Отсюда постоянный разнобой в терминологии: скажем, в одном месте — «Английская буржуазная революция 17 в.», в другом — «Английская гражданская война». Довольно странно читать в английской энциклопедии, что историк Карлейль «выдвинул идеалистическую концепцию „культа героев“, которые якобы являются единственными творцами истории». Это наше, родное, советское, при чем же здесь «Хатчинсон»?

Режим экономии, или Опять двойка

После написания энциклопедий самая сложная работа — перевод энциклопедий, ведь нужно отыскивать соответствия десяткам тысяч иноязычных терминов, имен и названий. Перевести энциклопедию в одиночку, да еще за пару месяцев, пока никому не удавалось. «Внешсигма», похоже, решила попасть в Книгу рекордов Гиннесса и обойтись одним-единственным переводчиком, сэкономив заодно на редакторах (энциклопедия вышла вообще без редактора). Посмотрим, что из этого получилось.

«Ветхий завет приписывает ему (Ироду) избиение младенцев в Вифлееме». (Если Ветхий — двойка по Закону Божию.) Балканский полуостров «соединен с оставшейся частью Европы перешейком шириной 1200 км». (К следующему разу выучить значение слова «перешеек».) «Сан-Мартин, Южно-Африканский революционный лидер, посвятил себя борьбе за независимость Южной Африки, сыграл большую роль в освобождении Аргентины, Чили и Перу от испанского правления». Перечитайте цитату еще раз и поставьте надлежащую оценку по географии, истории и правописанию.

Гностицизм именуется «экзотерическим культом» вместо «эзотерический», т.е. с точностью до наоборот. Андре Жид «практически всю свою жизнь выпускал журнал» (вместо: «вел дневник»). «Додома, столица Танзании, замененная в 1974 г. Дар-эс-Саламом...»; в действительности — наоборот: ставшая столицей вместо Дар-эс-Салама. Японцы напали на Перл-Харбор, когда «в Вашингтоне шли так называемые мирные переговоры». Какие мирные переговоры до начала войны? И почему так называемые?

Переводчик не видит особой разницы между ХХ веком и всеми остальными веками, между Америкой и Европой, поэтому Марк Антоний именуется «лейтенантом Цезаря», византийский полководец Велизарий — «генералом Велизариусом», ницшеанский сверхчеловек — «суперменом»; а испанский рыцарь ХI в. Сид, оказывается, «убил наваррского чемпиона в бою один на один» (вероятно, в финале чемпионата по кикбоксингу).

Для устроителей всевозможных конкурсов русский «Хатчинсон» — сущий клад. Скажем, кто такие «росикрутиане»? (Ответ: розенкрейцеры.) Что такое «Мианмар»? (Мьянма, т.е. Бирма). И т. д.

А вот вам увлекательная игра «Угадай имя» (курсивом даю версию переводчика, в скобках — правильный ответ): «Тамбурлан» (Тамерлан), «Джилльспл» (джазист Гиллеспи), «Преподобный Бид» (Беда Достопочтенный, знаменитый хронист), «Бетлиус» (Боэций), «Гремпси» (Грамши), «Ингресс» (Энгр), «Кловис» (король Хлодвик), «Хоксха» (Энвер Ходжа).

Избранные головоломки по части литературы: «Иванхое» («Айвенго»), «Второй секс» («Другой пол»), «Уайтмен», автор «Листьев на траве» (Уитмен, «Листья травы»), «Жорис Карл Гисман» (!!), автор романа «Против природы» (т.е. Шарль Мари Жорж Гюисманс, автор романа «Наоборот»), «Чэндлер», автор романа «Прощай мой любимый» (Чандлер, «Прощай, любимая»).

Кинематографические ребусы: «Зола и бриллианты» («Пепел и алмаз»), «Бездыханный» («На последнем дыхании»), «Пять простых кусочков» («Пять легких пьес»). В «Хатчинсоне» читаем о фильмах с Фредом Астером и «его партнером Джинджером Роджерсом». Допустим, переводчик не видел фильмов с очаровательной партнершей Фреда, не слышал о фильме Феллини «Джинджер и Фред», а заглядывать в справочники не желает из принципа. Допустим. Но переводчику все же положено знать, какое имя мужское, а какое — сугубо женское, как, например, Джинджер.

Будучи по воспитанию гуманитарием, в научно-технические разделы я не вдавался. Но все же обеспокоился, прочитав, что простые числа — это числа, «которые могут делиться на 1 или сами на себя». Ведь под это определение подходит любое число, кроме нуля. То ли в Оксфорде так преподают математику, то ли переводчик и здесь пошел своими путями.

«Хатчинсон», переложенный на язык родных осин

Энциклопедических или хотя бы гимназических знаний мы у переводчика не обнаружили; с английским языком он в крайне натянутых отношениях; ну, а как насчет русского? Тут он показал себя оригинальным художником. Всех примеров не счесть, приведу лишь некоторые.

«Известен за свою работу» (По образцу: «Я вам не скажу за всю Одессу».) «Вступила в инцест». (Есть такая партия?) Живописец «работал в масле» (Надеюсь, что не в кипящем.) Пулемет сначала действовал по принципу отдачи, а «потом был модифицирован на газ». (Не понял, сдаюсь.)

В пьесе «Сирано де Бержерак» «его исключительно длинный нос противопоставляется его рыцарскому характеру». Одна эта фраза посильнее всего гоголевского «Носа».

«Его сольная работа связана в большой мере с городскими помешательствами и страхом». Это о ночном сексуальном маньяке? Нет, о рок-музыканте.

Шизофрения «возникает при давлении семьи на ее членов при достижении стандартов, навязанных им». Ее развитию также способствует чтение текстов наподобие процитированного.

И, наконец, еще один оригинальный прием — перенесение предлогов в конец заголовка словарной статьи: «Баунти, мятеж на»; «Закреплении акт о»; «Конфедерации статьи по». В общем, «вынь руки карманов из», как говаривал один мой школьный приятель на уроках немецкого. Не засадить ли его за перевод какой-нибудь энциклопедии?

Предварительные итоги

Русский «Хатчинсон» являет собой пример удачного сочетания популярной энциклопедии с другим, не менее популярным жанром, который в наших краях именуют энциклопудией. Помимо своего основного, справочного назначения, издание может использоваться в учебно-назидательных целях (на занятиях по научному переводу), в викторинах типа: «Найдите 10 ошибок в этом абзаце», наконец, просто для развлечения, скажем, в пути или на отдыхе.

«Внешсигма» анонсирует следующую популярную энциклопедию — «Словарь искусств the HUTCHINSON». Оксфордские издатели, вкупе с московскими, нащупали золотую жилу. До сих пор на нашем рынке не было торговой марки, которая обозначала бы энциклопедические головоломки и ребусы; по-видимому, «Хатчинсон» готов занять эту нишу.

Остается назвать имена и организации, благодаря которым издание появилось на свет. Копирайт: Helicon Publiching Ltd; перевод ТОО «Внешсигма». Отпечатано по заказу компании «Ирида-Пресс». Перевод О. Максименко, редактора нет, имя корректора опускаю.