1501
Ctrl

Морис Ваксмахер

О творческом наследии переводчицы Норы Галь

Дань памяти

1997, 11 февр.

Полвека проработала в литературе замечательная переводчица Нора Галь. Она обогатила духовный мир нескольких поколений русских читателей своими блистательными переводами западной классики XX века. Русские версии «Постороннего», «Маленького принца», «Планеты людей» (ограничиваюсь лишь французскими книгами) бережно донесли до нас во всем неповторимом своеобразии щемящие и чистые тона французской интеллектуальной прозы — и стали при этом событием российской словесности.

В огромном творческом наследии переводчицы, охватывающем столько стран и литератур, ее «брэдбериана» — одна из ярких удач мастера.

Первые ее переводы Брэдбери появились в 1965 году — 16 рассказов в томе 3 «Библиотеки современной фантастики». Последний рассказ, посвященный Пикассо, впервые был напечатан в журнале в 1990 году, за год до кончины переводчицы.

Рэй Брэдбери — фантаст особый. Это скорее не научная фантастика, а лирическая фантазия. Способность Брэдбери как бы вытягивать, высвечивать самое лучшее, что есть в душах людей, в душах детей привлекала Нору Галь так же, как проза Сент-Экзюпери, как «Убить пересмешника» Харпер Ли. Ее стихия, ее выбор — проза тонкая, человечная.

Мне выпало работать редактором сборника Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» в серии «Классики и современники». В нем было несколько рассказов в переводе Норы Яковлевны. Я с наслаждением их перечитывал. Нет, редакторских замечаний не было — настолько все было отточено, отшлифовано. Помню, как она говорила о Брэдбери, — и ее лицо озарялось улыбкой и теплом. И помню, как поражался, — рассказы издавались не первый раз, но, как всегда, к переизданию Нора Яковлевна что-то еле заметное правила еще и еще. И я видел, как эта правка улучшала и без того прекрасный текст.