Переводные произведения

А. А. Смирнов-редактор
Ефим Эткинд

Критика сырых переводов новелл о Шерлоке Холмсе М. Н. Чуковской
Корней Чуковский

О грубой фактической ошибке в переводе Сетона-Томпсона
Корней Чуковский

Замечания по переводу Н. К. Чуковского стихотворения Э. А. По «Улялюм»
Корней Чуковский

О замечаниях по переводам стихотворений Т. Шевченко и конфликтах в связи с подготовкой «детиздатовского Шевченко»
Корней Чуковский

О точности в художественном тексте
Р. Райт-Ковалева

Как переводить Плутарха — урок М. Л. Гаспарова
М. Л. Гаспаров

О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)
М. Л. Гаспаров

О погрешностях выпущенного в серии «Лит. памятники» издания «Воспоминаний» Ап. Григорьева (Л., 1980)
М. Л. Гаспаров

Берегись канцелярита!
Нора Галь

О фразе, повлекшей за собой лишение автора всех званий, степеней и работы и грубые изменения в тексте его статьи с этой фразой
Ефим Эткинд

Об условиях редакторской правки им части перевода «Принца и нищего», выполненного Н. К. Чуковским
Корней Чуковский

О некоторой стилистической чужеродности правки К. И. Чуковского
Н. К. Чуковский

Примеры образцовой правки Н. Немчиновой
Морис Ваксмахер

Требование, мольба сохранить авторскую пунктуацию в книге Брэдбери, а не утюжить ее по школьным правилам
Нора Галь

Просьба предупредить самовольное вмешательство в текст корректоров, стремящихся править его по школьным правилам
Нора Галь

Как трудно найти единственно верное слово в художественном тексте для поправки его
Нора Галь

Спор о переводе слова Melancholy в заглавии книги Р. Бредбэри
Нора Галь

Молодым переводчикам о своем переводческом опыте
Р. Райт-Ковалева

О новом переводе «Земли людей» А. Сент-Экзюпери
Нора Галь

О неверности перевода подлиннику
Нора Галь

О бедах буквалистского следования в переводе подлининику
Нора Галь

Трудный поиск для перевода соответствующего подлиннику русского слова
Нора Галь

О творческом наследии переводчицы Норы Галь
Морис Ваксмахер

Припек в переводе
М. Л. Гаспаров

О переводе прозы Сенеки
М. Л. Гаспаров

Размышления о переводах
М. Л. Гаспаров

«Переводы — Сибирь советской интеллигенции»
М. Л. Гаспаров

О переводимых и непереводимых русских писателях
М. Л. Гаспаров

Е. Благинина об искусстве перевода
М. Л. Гаспаров

Иехуда бен Илаи о переводе Писания
М. Л. Гаспаров

Виды переводов драматических произведений
М. Л. Гаспаров

Мой «самый точный стихотворный перевод»
М. Л. Гаспаров

Можно ли судить о подлиннике по переводу
М. Л. Гаспаров

О чувстве повышенной ответственности переводчика перед читателем
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о различии подражания и перевода
М. Л. Гаспаров

О переводе как заработке
М. Л. Гаспаров

Переводчики на своем вечере о сущности перевода
М. Л. Гаспаров

О собственных стихотворениях переводчиков
М. Л. Гаспаров

О переводе хорошими стихами
М. Л. Гаспаров

О переводе как школе лексики и синтаксиса
М. Л. Гаспаров

О подборе в переводе звуков своего языка на смыслы чужого и наоборот
М. Л. Гаспаров

О переводе «Бесов» А. С. Пушкина М. Цветаевой
М. Л. Гаспаров

А. А. Фет о дословном переводе
М. Л. Гаспаров

Б. Л. Пастернак как идеальный воплотитель советского отношения к переводу по И. Кашкину
М. Л. Гаспаров

Трудности перевода на русский язык философских трудов
М. Л. Гаспаров

О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
Нора Галь

Возмущение невыполненным обещанием редактора внести всю авторскую правку в рабочий экземпляр корректуры
Нора Галь

Т. Л. Щепкина-Куперник в студии перевода А. А. Смирнова
Ефим Эткинд