1168
Ctrl

Морис Ваксмахер

Примеры образцовой правки Н. Немчиновой

Из статьи «На страже двух богатств : Заметки переводчика и (совсем немного) редактора»

1965

Довольно давно я перевел рассказ Анри Барбюса «Чужие». Перевод был напечатан в журнале. Спустя несколько лет его включили в однотомник рассказов Барбюса. Редактором сборника была Н. Немчинова. Хочется привести несколько примеров ее работы над переводом.

Новелла Барбюса — это словно еще одна глава из «Огня»: та же ненависть к преступной бойне, та же нежность к солдатам, нежность, скрытая за внешне сухим тоном, за нарочитой объективностью описаний, словом, та же взрывчатая сила классовой любви и ненависти. Редактура предельно обнажила эти черты. На первый взгляд может показаться, что редакторская рука коснулась «мелочей», но из мелочей-то и создается стиль...

Короткая передышка между боями. Трое солдат случайно попадают на богатую графскую кухню. В первоначальном варианте перевода было:

За все время, что просидели они в этой богатой кухне, ни один из них не смог произнести ни слова.

После редактуры:

Пока сидели в богатой кухне, ни один не произнес ни слова.

Несколько короче, а главное — точнее по смыслу и ближе к стилю оригинала! Не стало мелких, накрошенных словечек, этой словесной «лапши», и появилась новая интонация, просторечно-разговорная, единственно верная в этом контексте.

Было:

Даже Пепе немножко смахивал на слона, а ведь он был в сущности почти так же худ, как и его собственный скелет. Да, нужно было быть археологом, чтобы добраться до их истинной внешности, скрытой под этой ужасной грязью.

Стало:

Даже Пепе чуточку смахивал на слона, хотя он и был очень худ — сущий скелет. Но ведь только археолог мог бы докопаться до их истинной внешности, скрытой под пластом грязи.

Было:

Не очень-то много слов было произнесено в чистой и просторной кухне.

Стало:

Не речистый народ собрался в просторной кухне.

(Эпитет «чистой» снят, чтобы избежать созвучия «чистой» — «речистый»; эпитетом спокойно можно было поступиться, потому что чистоте кухни посвящен в рассказе целый абзац.)

Им очень хотелось сказать что-нибудь приличное, подходящее для такого случая, — написал я.

Н. Немчинова предложила вместо «приличное» — «учтивое»; эпитет стал точным, емким, чуть ироничным.

Слово так и осталось тяжело висеть в воздухе, —

было сказано громоздко, отдавало буквализмом. Редактор заменил:

Слово так и повисло в воздухе.

Новелла приобрела свойственную ей в оригинале подобранность и немногословную мудрость.