Собственно, Пастернак был идеальным воплотителем того советского отношения к переводу, которое сформулировал И. Кашкин: переводить нужно не текст, а действительность за текстом («не слова, а мысли и сцены», выражался Пастернак).
Переводные произведения → Переводчики и редакторы → Выдающиеся переводчики и редакторы переводов
Поэтические стихотворные произведения (издания) → Редактирование поэтических произведений → Критика поэтического текста
Поэтические стихотворные произведения (издания) → Поэтические книги и стихи в периодике → Публикация их
2000
Собственно, Пастернак был идеальным воплотителем того советского отношения к переводу, которое сформулировал И. Кашкин: переводить нужно не текст, а действительность за текстом («не слова, а мысли и сцены», выражался Пастернак).
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000. С. 384