1492
Ctrl

Нора Галь

О новом переводе «Земли людей» А. Сент-Экзюпери

Из статьи «Под звездой Сен-Экса»

1975, июль

В начале 1964-го «Художественная литература» (тиражом 100 тысяч) издала большой однотомник сочинений Сент-Экзюпери, сюда вошло почти все, что он написал, в том числе и «Маленький принц». И для этого издания мне предложили перевести заново «Terre des Hommes» [Земля людей].

Это было трудно — и это было счастье!

Трудно потому, что повесть уже была знакома нашим читателям, вместе с «Ночным полетом» она вышла еще в 1957 году. Но мне подумалось: есть у переводчика право по-своему понять и почувствовать книгу, даже если он и не первооткрыватель, — и открыть ее себе и другим заново. Воплотить подчас в каких-то чуть иных словах, чуть ином музыкальном и эмоциональном звучании, чем сделал до тебя другой. Выразить по-своему, как отозвалось именно у тебя в мыслях и сердце. А читатель пусть сравнит эти два ощущения, два понимания, и возникнет как бы стереоскопическое зрение, в сравнении полней, богаче, многозвучней станет ощущение и восприятие. Да, было боязно — казалось, я вдвойне в ответе перед любимой книгой и перед читателями. Но счастьем было погрузиться в эту очень дорогую сердцу работу.

Автор примечания в издании, с которого перепечатан фрагмент статьи, сообщает, что первоначально повесть Сент-Экзюпери «Земля людей» была напечатана Гослитиздатом в переводе Г. Велле — первооткрывателя произведений Сент-Экзюпери для русского читателя. Для однотомника 1964 г., о котором идет речь в статье Н. Галь, Г. Велле подготовил и предложил издательству в этот сборник также переводы «Маленького принца», «Военного летчика», ряда других произведений. Но редактор книги Б. С. Вайсман предпочел печатать «Маленького принца» в переводе Норы Галь. В ответ Г. Велле запретил использование своего перевода «Земли людей». Тогда издательство заказало перевод Норе Галь.