982
Ctrl

М. Л. Гаспаров

О неточностях перевода некоторых текстов в сборнике произведений В. Кюхельбекера (Л., 1979)

Из письма к Б. Ф. Егорову

1979, 1 мая

...Только что получил Кюхельбекера [Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979. /Лит. памятники/] и порадовался; раскрыл стр. 90, прочитал сноску «в» и захотел, чтобы и Вы порадовались. По-латыни salmo значит «лосось», поэтому конец латинского каламбура переводится «предпочитают разбираться в лососине, а не в Соломоне»; после этого словá Le dernier point surtout est délicieux Вы оцените лучше, чем сейчас. Не откажите попенять Н. В. Королевой (труд ее исполинский, и погрешность эта в нем — мелочь) и спросите ее: в примечании к этому месту, стр. 666, откуда списано имя автора — Аланус Ибн-Инзулис? Этот француз, писавший по-латыни, известен как Алан Лилльский, Alain de Lille, Alanus de (или ab) Insulis, но это арабское ибн в применении к нему я вижу впервые, хоть и читал о нем на разных языках; поэтому из бескорыстного филологического любопытства мне интересен источник.

С самыми сердечными чувствами Ваш первомайский М. Гаспаров.

P.S. На стр. 387 (2.IХ) я заподозрил, что следует читать не als der Herr Golt, а als der Herr Gott; правдоподобно ли?

Б. Ф. Егоров, ответственный редактор книги Кюхельбекера и член редколлегии серии «Лит. памятники», комментирует эту часть письма М. Л. Гаспарова следующим образом: «И в самом деле, публикатор дневника Кюхельбекера Н. В. Королева во фразе «...malunt legere in Salmone in quam in Solomone» перевела как «Салмония». Я, ответственный редактор книги, латынь знаю очень плохо, но лосося по-французски и по-английски знал и мог бы натолкнуться на этот странный перевод, но вот пропустил, стыдно. Мог бы я и сообразить, что глупцы хотят быть умнее не какого-то фантастического господина Гольта, а самого Господа Бога (Егоров Б. Ф. М. Л. Гаспаров в быту // Новое лит. обозрение. 2006. № 1 /77/. С. 45).

Сноска «в» на с. 90 в книге Кюхельбекера выглядит так:

в «Скорее преданные чревоугодию, чем славе, скорее собирают книги, чем читают книги. Охотнее обращаются к Марте, чем к Марку, больше находят для себя в Салмонии, чем в Соломоне». Аланус (лат.).

Второе замечание М. Л. Гаспарова (об имени Алануса) относится к следующему примечанию на с. 666:

29 Аланус Ибн-Инзулис (ок. 1114–1202) — богослов, философ и поэт. Выпады Алануса против римского духовенства , предпочитающего обжорство и разврат чтению Марка-евангелиста, Кюхельбекер сопоставляет со строками из проповеди Капуцина в «Лагере Валленштейна» Шиллера, построенными на подобных же звуковых и смысловых антитезах (Марта — Марк, Салмония — Соломон, и пр. у Алануса; der Rheinstrom — ein Peinstrom, die Klöster — die Nester и т. д. — у Шиллера)...