1477
Ctrl

И. С. Тургенев

Возмущение грубыми ошибками в переводе «Записок охотника» на немецкий язык

Из письма к Людвигу Пичу

1874, 4/16 нояб.

Только что получил последние корректурные листы «Записок [охотника]»... О восторг! Нет, более жалкого переводчика еще не бывало. Я напишу об этом Берсеркеру! В «Конце Чертопханова» дьякон, например, говорит: «Вы умный человек, Aki Rebb!». Что это за новый талмудический индивидуум? По-русски сказано: «аки лев» — wie еin Löwe. И siс in infinitum [так до бесконечности. — лат.]. Эти исправления были настоящей мукой! И так не слишком приятно совать нос в собственную грязь — а тут еще это проклятое «приблизительно». Другой пример: «Сажелка» по-русски значит «лужа» — une mare; господин переводчик этого слова не знает — но полагает, что оно происходит от глагола сажать — pflanzen. Стало быть, это дерево. Но в оригинале слово «сажелка» употреблено с эпитетом грязная: значит, мы скажем — мрачная, темная; и «грязная лужа» превращается в «тенистое дерево» и т. д. и т. д. Черт бы побрал Берсеркера!