1476
Ctrl

А. И. Герцен

Отклонение перевода стихотворных произведений Мицкевича из-за неправильностей языка самого перевода и мистичности сочинений, отобранных для сборника

Из письма к К.-И. Островскому

1857, 21/9 окт.

Я глубоко огорчен необходимостью сообщить Вам, что не считаю возможным напечатать обе тетради, которые Вы переслали мне через г. Трюбнера. Язык перевода стихотворных произведений Мицкевича весьма неправилен; Вы можете показать любому русскому — он скажет Вам то же самое. В нем столько полонизмов и малороссийских выражений, что требуется полная переделка этого перевода. Работа эта может быть выполнена только человеком, хорошо знающим польский язык.

Осмелюсь высказать еще одно замечание по поводу самого выбора произведений [для сборника стихотворений Мицкевича «Пилигримы»]: боюсь, что литургический и мистический тон поэта не найдет у нас сочувствия. Наше новое поколение менее всего религиозно. Мы стремимся внести возможно более позитивизма в умы, и пропаганда наша полностью реалистична. Мне кажется, что Ваш великий поэт написал и другие сочинения, в которых он гораздо ближе к Байрону.

Припоминаю восхитительное стихотворение, которое я прочитал в Вашем переводе, — «К польской матери» — вот то, что нам требуется.

Вы извините мне, я уверен, мою откровенность, для меня было бы вдвойне мучительно думать, что она может вызвать у Вас неудовольствие. Я всегда был искренним почитателем Польши и ваших мучеников. Мне очень хотелось бы при каждом случае открыто проявлять мою полнейшую симпатию, с которой я приветствую Вас от всего сердца.

пер. с фр.