1486
Ctrl

Нора Галь

Спор о переводе слова Melancholy в заглавии книги Р. Бредбэри

Из письма редактору издательства «Молодая гвардия» Б. Г. Клюевой

1965, 13 июня

Я категорически против меланхолии!1 Она совершенно не в духе и не в стиле Брэдбери. Загляните хотя бы в словарь Ушакова, там очень ясно показаны оттенки этих двух слов — меланхолия и хандра. Никакой «грусти томной», голубых тонов, романтизма 150-летней давности тут не может и не должно быть: настроение Брэдбери куда более горькое и желчное. И если уж Пушкин не боялся оскорбить грубоватой хандрой нежные уши читательниц, так нам и вовсе странно этого бояться. Я за это время еще проверила себя, советовалась с понимающими людьми — и больше прежнего убеждена, что нужна именно хандра, а никакая не меланхолия. Уж поверьте мне! Поставим хандру. Как говорится, на мою ответственность.


  1. Речь идет о переводе названия сборника Брэдбери «A medicine for Melancholy». Это повторная просьба Норы Галь — первая в предыдущем письме к Б. Г. Клюевой от 23 мая 1965 г.: «„Лекарство от грусти“ я сама сначала предложила неудачно, но меланхолия — вовсе никуда не годится. Нельзя оставлять иностранное слово, тут есть отличное русское, точное и выразительное, пушкинское: короче, русская хандра тут нужна! Лекарство, конечно, от хандры!». Автор примечания в издании, по которому печатается фрагмент письма, сообщает, что поправка Норы Галь принята не была.