1513
Ctrl

М. Л. Гаспаров

Можно ли судить о подлиннике по переводу

Записи и выписки

2000

«Читать Мопассана в переводе — это все равно что читать „Евгения Онегина“ в пересказе Скабичевского» (Тарле, 261). Я вспомнил об этом, когда поднялся крик против издания дайджестов всемирной литературы, подменяющих великие подлинники и т. д. Кричали те, кто читал великие подлинники, конечно же, в переводах. Бунин едва знал французский язык, Мопассана ценил именно в переводе, а при столкновениях с полицией тыкал себя в грудь и кричал: «Prix Nobel!» (В. Яновский. Поля Елис.).